Metoder för analys i Trados
Thread poster: Bo Hellenbrandt
Bo Hellenbrandt
Bo Hellenbrandt  Identity Verified
Sweden
Local time: 03:48
Spanish to Swedish
+ ...
Feb 3, 2011

Har en kund som analyserar 1 fil i ett jobb på totalt 12 filer. Därefter analyser kunden resterande 11 filer med kryssrutan "Use TM from previous analysis" markerad och får därmed betydligt lägre antal No match än i en vanlig analys (3 000 ord). Summan av analyserna läggs ihop och jag får sedan betalt därefter. I mitt fall innebär det nästan 3 000 kr mindre. Är detta praxis i branschen? Ska tillägga att kunden gör så för alla jobb som har flera filer, även om det inte finns någ... See more
Har en kund som analyserar 1 fil i ett jobb på totalt 12 filer. Därefter analyser kunden resterande 11 filer med kryssrutan "Use TM from previous analysis" markerad och får därmed betydligt lägre antal No match än i en vanlig analys (3 000 ord). Summan av analyserna läggs ihop och jag får sedan betalt därefter. I mitt fall innebär det nästan 3 000 kr mindre. Är detta praxis i branschen? Ska tillägga att kunden gör så för alla jobb som har flera filer, även om det inte finns något översättningsminne.0
Jag har inte uppmärksammat det tidigare men vad jag vet så är det första gången jag råkar ut för detta. Vad har ni för erfarenheter?
Collapse


 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Swedish
+ ...
Samtliga filer i en och samma analys Feb 3, 2011

Hej Bo,

Detta låter en aning märkligt och dessutom omständligt värre. Om du analyserar alla filer samtidigt, kontrollerar Trados automatiskt repetitionerna i den aktuella filen, men även filerna sinsemellan. Praktiskt taget ser det ut enligt följande när du startar analysen (med ett tomt TM).

1. Analys av fil 1, Trados kollar repetitioner i denna fil
2. Analys av fil 2, Trados kollar repetitioner i denna fil, jämför med fil 1
3. Analys av fil 3, T
... See more
Hej Bo,

Detta låter en aning märkligt och dessutom omständligt värre. Om du analyserar alla filer samtidigt, kontrollerar Trados automatiskt repetitionerna i den aktuella filen, men även filerna sinsemellan. Praktiskt taget ser det ut enligt följande när du startar analysen (med ett tomt TM).

1. Analys av fil 1, Trados kollar repetitioner i denna fil
2. Analys av fil 2, Trados kollar repetitioner i denna fil, jämför med fil 1
3. Analys av fil 3, Trados kollar repetitioner i denna fil, jämför med fil 1+2 osv.

Gör en analys enligt denna metod och fråga kunden varför han lurar dig på pengar..

Bästa hälsningar
Erik


[Edited at 2011-02-03 12:35 GMT]
Collapse


 
Erik Djerf
Erik Djerf  Identity Verified
Local time: 04:48
English to Swedish
Bump up the fuzzy hit rates Feb 3, 2011

Om man använder "Use TM from previous analysis", antar Trados att allt i föregående analys har översatts och finns till 100% i minnet.
Detta kommer naturligtvis att ha en påverkan på de segment som inte är repetitioner, de kommer att få en högre hit rate och du får mindre betalt.

Det är som att kunden har 10 filer med liknande innehåll, de skickar 1 fil för översättning till dig, du översätter och levererar, dom uppdaterar TM, analyserar och skickar de rester
... See more
Om man använder "Use TM from previous analysis", antar Trados att allt i föregående analys har översatts och finns till 100% i minnet.
Detta kommer naturligtvis att ha en påverkan på de segment som inte är repetitioner, de kommer att få en högre hit rate och du får mindre betalt.

Det är som att kunden har 10 filer med liknande innehåll, de skickar 1 fil för översättning till dig, du översätter och levererar, dom uppdaterar TM, analyserar och skickar de resterande 9 filerna till dig för översättning.

[Redigerad 2011-02-03 14:48 GMT]
Collapse


 
Bo Hellenbrandt
Bo Hellenbrandt  Identity Verified
Sweden
Local time: 03:48
Spanish to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Det är precis vad de har gjort! Feb 3, 2011

[quote]Erik Djerf wrote:

Om man använder "Use TM from previous analysis", antar Trados att allt i föregående analys har översatts och finns till 100% i minnet.
Detta kommer naturligtvis att ha en påverkan på de segment som inte är repetitioner, de kommer att få en högre hit rate och du får mindre betalt.

Det är som att kunden har 10 filer med liknande innehåll, de skickar 1 fil för översättning till dig, du översätter och levererar, dom uppdaterar TM, analyserar och skickar de resterande 9 filerna till dig för översättning.

rad 2011-02-03 12:35 GMT]


 
Erik Djerf
Erik Djerf  Identity Verified
Local time: 04:48
English to Swedish
Rätt eller fel? Feb 3, 2011

Rent akademiskt är det egentligen inget lurendrejeri för man får ju betalt för prestationen/tidsåtgången. Man översätter 1:a filen och de övriga filerna går lättare/snabbare än väntat att översätta.

Jag vill dock att kunden spelar med öppna kort, smusslande och smygande leder aldrig till en bra affärsrelation.


 
Marie von Heijne
Marie von Heijne  Identity Verified
Sweden
Local time: 04:48
English to Swedish
Finns någon praxis? Sep 1, 2011

Jag har hittills enbart haft uppdragsgivare som skickar mig en fil med information om antal ord som ska översättas samt vilken ersättning som utgår. Någon ersätter per ord, någon annan drar av för repetitioner. Enkelt och lättfattligt, jag vet vad som gäller när jag accepterar uppdraget.

Nu har jag en återkommande uppdragsgivare som skickar texter till mig men som plötsligt tycker att jag ska analysera dem med mitt minne, för att därigenom få så få "no match" som m
... See more
Jag har hittills enbart haft uppdragsgivare som skickar mig en fil med information om antal ord som ska översättas samt vilken ersättning som utgår. Någon ersätter per ord, någon annan drar av för repetitioner. Enkelt och lättfattligt, jag vet vad som gäller när jag accepterar uppdraget.

Nu har jag en återkommande uppdragsgivare som skickar texter till mig men som plötsligt tycker att jag ska analysera dem med mitt minne, för att därigenom få så få "no match" som möjligt och alltså betala mig mindre. Jag känner mig lite kluven till detta. Hur gör ni andra? Det skulle vara intressant att veta om det finns någon praxis.

Hälsningar
Marie
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Metoder för analys i Trados







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »