Metoder för analys i Trados Thread poster: Bo Hellenbrandt
|
Har en kund som analyserar 1 fil i ett jobb på totalt 12 filer. Därefter analyser kunden resterande 11 filer med kryssrutan "Use TM from previous analysis" markerad och får därmed betydligt lägre antal No match än i en vanlig analys (3 000 ord). Summan av analyserna läggs ihop och jag får sedan betalt därefter. I mitt fall innebär det nästan 3 000 kr mindre. Är detta praxis i branschen? Ska tillägga att kunden gör så för alla jobb som har flera filer, även om det inte finns någ... See more Har en kund som analyserar 1 fil i ett jobb på totalt 12 filer. Därefter analyser kunden resterande 11 filer med kryssrutan "Use TM from previous analysis" markerad och får därmed betydligt lägre antal No match än i en vanlig analys (3 000 ord). Summan av analyserna läggs ihop och jag får sedan betalt därefter. I mitt fall innebär det nästan 3 000 kr mindre. Är detta praxis i branschen? Ska tillägga att kunden gör så för alla jobb som har flera filer, även om det inte finns något översättningsminne.0 Jag har inte uppmärksammat det tidigare men vad jag vet så är det första gången jag råkar ut för detta. Vad har ni för erfarenheter? ▲ Collapse | | |
Samtliga filer i en och samma analys | Feb 3, 2011 |
Hej Bo, Detta låter en aning märkligt och dessutom omständligt värre. Om du analyserar alla filer samtidigt, kontrollerar Trados automatiskt repetitionerna i den aktuella filen, men även filerna sinsemellan. Praktiskt taget ser det ut enligt följande när du startar analysen (med ett tomt TM). 1. Analys av fil 1, Trados kollar repetitioner i denna fil 2. Analys av fil 2, Trados kollar repetitioner i denna fil, jämför med fil 1 3. Analys av fil 3, T... See more Hej Bo, Detta låter en aning märkligt och dessutom omständligt värre. Om du analyserar alla filer samtidigt, kontrollerar Trados automatiskt repetitionerna i den aktuella filen, men även filerna sinsemellan. Praktiskt taget ser det ut enligt följande när du startar analysen (med ett tomt TM). 1. Analys av fil 1, Trados kollar repetitioner i denna fil 2. Analys av fil 2, Trados kollar repetitioner i denna fil, jämför med fil 1 3. Analys av fil 3, Trados kollar repetitioner i denna fil, jämför med fil 1+2 osv. Gör en analys enligt denna metod och fråga kunden varför han lurar dig på pengar.. Bästa hälsningar Erik
[Edited at 2011-02-03 12:35 GMT] ▲ Collapse | | |
Bump up the fuzzy hit rates | Feb 3, 2011 |
Om man använder "Use TM from previous analysis", antar Trados att allt i föregående analys har översatts och finns till 100% i minnet. Detta kommer naturligtvis att ha en påverkan på de segment som inte är repetitioner, de kommer att få en högre hit rate och du får mindre betalt. Det är som att kunden har 10 filer med liknande innehåll, de skickar 1 fil för översättning till dig, du översätter och levererar, dom uppdaterar TM, analyserar och skickar de rester... See more Om man använder "Use TM from previous analysis", antar Trados att allt i föregående analys har översatts och finns till 100% i minnet. Detta kommer naturligtvis att ha en påverkan på de segment som inte är repetitioner, de kommer att få en högre hit rate och du får mindre betalt. Det är som att kunden har 10 filer med liknande innehåll, de skickar 1 fil för översättning till dig, du översätter och levererar, dom uppdaterar TM, analyserar och skickar de resterande 9 filerna till dig för översättning.
[Redigerad 2011-02-03 14:48 GMT] ▲ Collapse | | |
Bo Hellenbrandt Sweden Local time: 06:16 Spanish to Swedish + ... TOPIC STARTER Det är precis vad de har gjort! | Feb 3, 2011 |
[quote]Erik Djerf wrote: Om man använder "Use TM from previous analysis", antar Trados att allt i föregående analys har översatts och finns till 100% i minnet. Detta kommer naturligtvis att ha en påverkan på de segment som inte är repetitioner, de kommer att få en högre hit rate och du får mindre betalt. Det är som att kunden har 10 filer med liknande innehåll, de skickar 1 fil för översättning till dig, du översätter och levererar, dom uppdaterar TM, analyserar och skickar de resterande 9 filerna till dig för översättning.
rad 2011-02-03 12:35 GMT] | |
|
|
Rätt eller fel? | Feb 3, 2011 |
Rent akademiskt är det egentligen inget lurendrejeri för man får ju betalt för prestationen/tidsåtgången. Man översätter 1:a filen och de övriga filerna går lättare/snabbare än väntat att översätta. Jag vill dock att kunden spelar med öppna kort, smusslande och smygande leder aldrig till en bra affärsrelation. | | |
Finns någon praxis? | Sep 1, 2011 |
Jag har hittills enbart haft uppdragsgivare som skickar mig en fil med information om antal ord som ska översättas samt vilken ersättning som utgår. Någon ersätter per ord, någon annan drar av för repetitioner. Enkelt och lättfattligt, jag vet vad som gäller när jag accepterar uppdraget. Nu har jag en återkommande uppdragsgivare som skickar texter till mig men som plötsligt tycker att jag ska analysera dem med mitt minne, för att därigenom få så få "no match" som m... See more Jag har hittills enbart haft uppdragsgivare som skickar mig en fil med information om antal ord som ska översättas samt vilken ersättning som utgår. Någon ersätter per ord, någon annan drar av för repetitioner. Enkelt och lättfattligt, jag vet vad som gäller när jag accepterar uppdraget. Nu har jag en återkommande uppdragsgivare som skickar texter till mig men som plötsligt tycker att jag ska analysera dem med mitt minne, för att därigenom få så få "no match" som möjligt och alltså betala mig mindre. Jag känner mig lite kluven till detta. Hur gör ni andra? Det skulle vara intressant att veta om det finns någon praxis. Hälsningar Marie ▲ Collapse | | |