Översättning av landsnamn i adresser
Thread poster: Thomas Johansson

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 06:55
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
Jul 2, 2011

Översätter ni andra landsnamn i addressuppgifter?

Ta exempelvis följande rad från slutet av en bruksanvisning för en produkt:

---------

Manufacturer: XXXXXX, Yuiohstraat 53, B-2630 Mortsel - Belgium

---------

Hur ska man här göra med "Belgium" i slutet?

(a) Lämna oöversatt: Belgium

(b) Översätta: Belgien

(c) Behålla och sätta svenskt inom parentes: Belgium (Belgien)


Thomas


Direct link Reply with quote
 

Åsa Campbell  Identity Verified
Australia
Local time: 22:25
Member
English to Swedish
Översätter Jul 2, 2011

Jag vet inte om det finns en regel men jag översätter alltid namn på länder och städer om det finns en vedertagen svensk översättning.

I ditt fall skulle jag skriva Belgien.

Åsa


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 13:55
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Vem ska läsa namnet? Jul 2, 2011

Allt beror på vem som ska läsa, förstå och ha nytta av namnet.

Klassiskt felbeslut på kuvert, paket o.likn.:

Polo GmbH
Schlosstrasse 5
12345 Deutschstadt

Germany

Här är det svenskar som ska läsa, sortera och placera i postsäckar/på pallar och
de är bara obetjänta av engelska spanska, eller franska namn.
Här användar man naurligtvis det gällande svenska namnet på landet ifråga:
Frankrike, Kina, USA.
Knepiga landsnamn: Nederländerna (även Holland går)
Storbritannien (även England, Skottland, Wales och Nordirland går
liksom det ovanliga men korrekta 'Förenade Kungadömet (UK)


När det gäller trycksaker skall trycksakens språk naturligtvis användas, dvs en broschyr översatt till svenska ska naurligtvis använda det svenska landsnamnet, exvis Tyskland, Frankrike
England, Skottland (utgivaren avgör).


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Översätt landsnamnet Jul 2, 2011

Håller med Mats om att det är frågan om vem som ska läsa vad.

Jag översätter alltid landets namn till svenska, allt annat kan stå kvar på originalspråket.

Det finns givetvis en del undantag, t.ex. Helsinki > Helsingfors eller Turku > Åbo. Detta har inte att göra med att det finns ett verdertaget svenskt namn, utan att svenska förstås i mottagarlandet.

När det gäller icke-svenskspråkiga länder vore det helt felaktigt att översätta ortens namn, t.ex. att skriva Bryssel, Lybeck eller Rom, om det nu rör sig om en adress. I löpande text är det helt annan sak.


Direct link Reply with quote
 

Thierry Jamez  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:55
English to French
+ ...
Adresser bör sällan översättas Jul 2, 2011

Jag tror inte att landets namn måste översättas (i engelska t.ex.). Inte resten av adressen heller, dessutom.

1. Står adressen på ett kuvert
Specifikt, när du skickar ett brev utomlands, är adressen du har skrivit på kuvertet elektroniskt avkodad i post-anläggningen av de stora flygplatserna i landet. Det görs med blixtens hastighet så att (tio-)tusentals kuvert kan snabbt distribueras till de olika flygplanen, som därefter för de runt om i världen. Jag undrar även om hela landets namn läses upp, eller bara de första bokstäverna. Lite som dekal symbolen som anger bilars nationalitet.

2. Står adressen i en text som skall översättas är en annan sak. Då tycker jag att du får tänka på slut-läsaren.

Mitt avseende beror kanske på att jag bor på kontinenten.

Thierry


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 13:55
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Läser sorteringsystemen alla språk? Jul 3, 2011

Thierry Jamez wrote:
Specifikt, när du skickar ett brev utomlands, är adressen du har skrivit på kuvertet elektroniskt avkodad i post-anläggningen av de stora flygplatserna i landet.


Hur säker är du på att alla brev till utlandet sorteras med maskinell utrustning?
Idag söndag kan ingen på posten svara på om utrustningen kan läsa (och tolka) alla språk.
Vet någon svaret på detta? (det kan ju mycket väl vara så)

Principen kvarstår dock: I Sverige ländersorteras breven huvudsakligen på svenska.
Vet systemet eller den manuelle sorteraren t.ex. att Magyarország = Ungern eller Muang Tai/Sajam = Thailand, al-Jamāhīrīyah al-‘Arabīya al-Lībīyah ash-Sha‘bīyah al-Ishtirākīyah' =Libyen eller Myanmar=Burma.

Så fort brevet ankommit till destinationslandet gäller naturligtvis dess språk.
Alltså ska man inte skriva Bryssel utan franska Bruxelles, flamländska Brussel eller tyska Brüssel (landets tre officiella språk).

Likaså böra man helst skriva Helsinki och Turku m.h.t den överväldigande finsktalande majoriteten (92%), av hänsyn och av praktiska skäl.

Mats

PS:
Språk i Finland
Officiella språk finska 92 %, svenska 6 %
Minoritetsspråk samiska, romani
Viktigaste invandrarspråk ryska

Språkkunskaper: engelska 63 %, svenska 47 %1, tyska 18 %, franska 3 %[1]
(Svenska talas av cirka 5,5 % av befolkningen som modersmål och av 41 % som annat språk.)



[Edited at 2011-07-03 08:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Ort behöver egentligen inte anges Jul 4, 2011

Mats Wiman wrote:


Likaså böra man helst skriva Helsinki och Turku m.h.t den överväldigande finsktalande majoriteten (92%), av hänsyn och av praktiska skäl.

Mats

[Edited at 2011-07-03 08:53 GMT]


Håller inte med. Den automatiska sorteringen till rätt ort avgörs ändå inte av ortens namn, utan av postnumret. I många fall (t.ex. i Tyskland) skulle man inte ens behöva ange orten.

[Edited at 2011-07-04 06:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 13:55
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Postnummer navänds inte allt. Jul 5, 2011

Du har rätt Erik. Postnumret styr i de flesta länder ortnamnet men många gånge kan man inte rätt posnumret och då är väl mitt Helsinki/Turku-argument relevant eller hur?

Direct link Reply with quote
 

Petter Björk  Identity Verified
Finland
English to Swedish
+ ...
Svenska är ett officiellt språk i Finland Mar 26, 2012

Gällande Helsingfors/Helsinki och Åbo/Turku:

Finland är officiellt ett tvåspråkigt land, vilket ni alla givetvis känner till, och i alla tvåspråkiga kommuner finns gatuadresser på båda språken (ortens majoritetsspråk står först). Jag anger alltid min adress på svenska, oberoende av om det är i Finland eller utomlands, ex. "Petter Björk, X-gatan 1 A 1, 20100 ÅBO, FINLAND". Den finländska (obs. inte den "finska") Posten fungerar nämligen både på finska och på svenska.

Så i fallet Finland håller jag (som finlandssvensk) inte med om att man av praktiska skäl bör skriva Helsinki eller Turku. Man kan till och med skriva Björneborg, Tammerfors, Tavastehus, etc., även om dessa städer inte har svenska gatunamn, eftersom städerna har vedertagna svenska namn som Posten i Finland känner till.

Samma torde gälla alla länder med flera officiella språk, ex. Schweiz, Belgien, o.s.v., men det kan jag givetvis inte gå i god för.

För övrigt stämmer det som Mats skriver:

"Språk i Finland
Officiella språk finska 92 %, svenska 6 %
Minoritetsspråk samiska, romani
Viktigaste invandrarspråk ryska

Språkkunskaper: engelska 63 %, svenska 47 %1, tyska 18 %, franska 3 %[1]
(Svenska talas av cirka 5,5 % av befolkningen som modersmål och av 41 % som annat språk.)"

Svenska är ett levande och kultur- och samhällsbärande språk i Finland.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Översättning av landsnamn i adresser

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search