Thread poster: Reino Havbrandt
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 09:48
Finnish to Swedish
+ ...
Jun 6, 2004

Reino Havbrandt

[Edited at 2004-06-09 13:00]


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 09:48
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Ingen kritik av ditt uppträdande! Jun 6, 2004

Det är jag som är orsaken till Reinos fråga.
Jag har endast påpekat att det är lämpligt att vänta några timmar (ProZ.com rekommenderar 24 timmar) så att tid finnes för ytterligare kanske mer väl underbyggda svar.
Jag tog därför 4 frågor German>Swedish där svaren faktiskt var felaktiga (i varje fall 3, 1 var bara 'mindre bra') och det innebär visserligen kritik av handhavandet av gradingfunktionen.
Dessutom menar jag att jag i sak har rätt vilket normalt välkomnas av den valt 'fel' svar.

Ref:
http://www.proz.com/kudoz/731837
http://www.proz.com/kudoz/731859
http://www.proz.com/kudoz/731888
http://www.proz.com/kudoz/731874 (mindre bra)

Reinos 'uppträdande' har jag inte kritiserat.

Mats J C Wiman
Übersetzer/Translator/Traducteur/Traductor > swe
http://www.MatsWiman.com
http://www.Deutsch-Schwedisch.com
http://www.proz.com/pro/1749
(Proz.com moderator, deu>swe, Swedish)
Träsk 201
SE-872 97 Skog
Schweden/Sweden/Suède/Suecia
Tel:+46-612-54112 Fax:+46-612-54181 Mobile:+46-70-5769797



[Edited at 2004-06-06 15:10]


Direct link Reply with quote
 
cologne  Identity Verified
Germany
Local time: 09:48
German to Swedish
+ ...
Ingen kritik från min sida Jun 6, 2004

Jag har ingen kritik att komma med, fortsätt så! Visst bör man vänta 24 timmar, men det är sällan jag har tid att vänta så länge själv, oftast när jag behöver hjälp (ibland inte ett riktigt svar utan kanske bara ett förslag eller lite stimulans tills min egen hjärna börjar fungera igen...:)har jag ont om tid.

24 timmar bör väl ses som en riktlinje förmodar jag, men undantag finns alltid.


Direct link Reply with quote
 

Terese Whitty
United States
Local time: 01:48
Member (2004)
English to Swedish
Nej! Jun 6, 2004

Jag har inte reagerat på att det skulle vara något fel på det sätt du frågar eller svarar Reino.

Direct link Reply with quote
 

Klas Törnquist
Local time: 09:48
English to Swedish
+ ...
Fortsätt med KudoZ! Jun 6, 2004

Reino Havbrandt wrote:

Jag är med och svarar på KudoZ och ställer ibland mer eller mindre väl formulerade frågor. Nu har jag fått kritik angående mitt sätt att uppträda på KudoZ, och därför till vidare hoppat av verksamheten.

Är det fler som störts av mitt sätt att ställa och avsluta frågor?
Om så är fallet, så drar jag mig tillbaka helt.
Reino Havbrandt


Jag hoppas du fortsätter med Kudoz eftersom du brukar bidra med mycket värdefulla inlägg. Det vore tråkigt om du skulle lägga av.

Klas


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 09:48
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Håller helt med Klas Jun 7, 2004

Reino!

Jag sa det inte tydligt nog. Klas hjälpte mig på traven.
Jag UPPSKATTAR ditt deltagande på KudoZ-arenan.
Du ställer ofta intrikata (=stimulerande) frågor där vårt spårsinne varje gång tränas.
Du kommer ofta med det rätta svaret på frågor där varje tänkbar källa (Google, Ernst, Engström mfl.) ger noll men där du med din rika erfarenhet är den ende som kan.

Med andra ord: Lägg inte av!


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Alltid bra hjälp! Jun 7, 2004

Inte ska du dra dig tillbaka från KudoZ, för jag uppskattar både dina frågor och hjälpsamma svar. Jag kan inte säga att jag har störts av ditt sätt att ställa och avsluta frågor, tvärtom har du ofta bra inlägg som antingen träffar mitt i prick eller som leder mig på rätt spår.
Det vore allt synd om du bestämde dig för att lämna KudoZ.
Hälsningar
Erik

**********************************
Erik Hansson
Technical translator DE-SV
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail info@hansson.de
Internet www.hansson.de
Internet www.technical-translators.net
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************


Direct link Reply with quote
 
Reino Havbrandt
Sweden
Local time: 09:48
Finnish to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Ok Jun 7, 2004

Jag försöker med följande:
1) Att aldrig ställa enkla frågor som jag lika gärna kan svra på själv
2) Att hålla styvt på 24-timmarsregeln
3) Att aldrig ge några "tröstpoäng" om svaret är det minsta tveksamt, eller om jag väljer något annat i stället

Reino
PS: Jag trodde att alla använde KudoZ.net, det är enligt min mening det enda smidiga sättet att ställa frågor och svara. Jag skulle aldrig ha tålamod att köra via den ganska tröga siten.


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 08:48
English to Swedish
+ ...
Personligt ansvar Jun 8, 2004

Jag är glad att du inte lägger av eller att någon annan gör det heller men det hör ju faktiskt inte hit.

Frågan om man följer riktlinjer som 24-timmarsregeln är väl ändå upp till var och en att avgöra - om någon väljer att acceptera svar rätt snabbt så är det ju rätt uppenbart att man kanske missar bättre eller riktigare svar och fel person får poäng. Vi är väl ändå här främst för att hjälpa varandra?

Men det går väl fortfarande att svara fast frågan är stängd? Det har jag själv gjort ett par gånger och jag har fått bra hjälp i efterhand på samma sätt.
Så länge frågaren ändrar i ordlistorna är detta egentligen inget problem.

Sådana frågeställningar som dessa bör tas upp i ett allmänt forum som detta och inte göras personligt som till Reino.

Anette


Ps Reino, vad är Kudoz.net?


[Edited at 2004-06-08 06:03]


Direct link Reply with quote
 
Horst2  Identity Verified
Local time: 09:48
English to German
+ ...
Fortsätt ! Jun 8, 2004

Reino,
du står för lite färg i det hela,
hälsningar,
Horst2


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 09:48
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Bravo Horst! Jun 8, 2004

Väl formulerat!

Bravo även Anette!
Bra synpunkter. Jag som gammal KudoZare har upptäckt alldeles försent att man kan svara även efter poängutdelningen om man har ett avvikande - och kanske riktigare - förslag. Det är ju faktisk inte poängen som är viktig i det ensklda fallet, det är att frågaren inte rusar iväg med fel svar.

Mats


Direct link Reply with quote
 
EKM
Sweden
Local time: 09:48
English to Swedish
+ ...
Hoppas alla stannar kvar och fler hittar hit Jun 9, 2004

Hej Reino och alla andra!

Kan bara bekräfta att jag inte heller störts av Reino och tycker han ska stanna kvar, och rent allmänt tycker jag att ju fler vi är som är aktiva inom KudoZ, desto större är möjligheterna att förbättra sajtens kvalitet och användbarhet. Både för oss själva, och för Svensson, Suleiman, Smith, Wong-Il och alla andra som vill ha hjälp med krångliga termer, passager eller som söker professionell översättningshjälp.

Jag skulle till och med vilja sträcka mig så långt som att ge Reino en EXTRA eloge för att ha gått igenom gamla öppna (obesvarade) KudoZ-frågor och svarat på dem.

Att svara i efterhand på frågor som inte är lösta, eller där ett felaktigt svar givits poäng är en mycket smart möjlighet hos sajten, som ger möjlighet till korsreferenser inom "KudoZ Search"-arkivet, så att man kan navigera sig till det bästa föreslagna svaret som givits under hela den tid som webbplatsen varit uppe.

Vi ses bland frågorna!

Mårten


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search