När använda KudoZ? KudoZ-regel 2.1
Thread poster: Petter Björk

Petter Björk  Identity Verified
Finland
English to Swedish
+ ...
May 10, 2012

Jag skulle vilja få andras synpunkter på KudoZ-regeln 2.1 som säger följande:

"KudoZ ska endast användas för hjälp med termer när andra resurser har tömts. De resurser som finns omfattar KudoZ-arkiven (KudoZ > ProZ.com termsökning från huvudmenyn), ordböcker, sökmotorer osv. Om man beslutar sig för att ställa en KudoZ-fråga trots att översättningen finns någon annanstans, ska denna tas med tillsammans med en förklaring till vilken ytterligare information man söker."

Hur ska man förhålla sig till formuleringen "endast ... när andra resurser har tömts ... som ... omfattar KudoZ-arkiven ..., ordböcker, sökmotorer osv."?

Ibland ställs det frågor på KudoZ, vars svar hittas i de flesta större ordböcker. Och jag utgår ifrån att översättare använder ordböcker. Jag ställde själv nyss en fråga som gällde översättning av en kort mening till ett antal språk, och undrade sedan om jag bryter mot några regler...

Men min poäng är: hur ska man förhålla sig till KudoZ-frågor där det är mer eller mindre uppenbart att frågeställaren inte har använt en ordbok eller kollat på webben, utan förmodligen går direkt till KudoZ?

Jag dömer inte. Men jag har läst regel 2.1 och undrar bara vad andra tycker om det här. Kan man missbruka KudoZ? Eller ska man se det som så att alla frågor som ställs där och får ett svar och sedan förs in i ordlistan är bra, eftersom KudoZ-arkivet växer?

Tankar, åsikter, funderingar?

Hälsar
Petter
från ett regnigt och blåsigt Åbo


Direct link Reply with quote
 

Heidi Nyberg  Identity Verified

Local time: 13:07
English to Swedish
+ ...
Kudoz - den sista utvägen May 12, 2012

Tack Petter för att du tar upp det här ämnet. Om jag utgår från mig själv så är Kudoz den allra sista utvägen jag skulle ta till efter att ha använt alla tillgängliga ordböcker, webbresurser, kontakter och frågat kunden. Om ingen av dessa resurser ger resultat, kan jag tänka mig att använda Kudoz.

Ett av huvudorden i regel 2.1 är väl TERMER. Jag uppfattar begreppet term som något som är specifikt för ett visst ämne och kräver specialkunskap. Alltså ord som kanske inte går att hitta i vanliga ordböcker.

Ja, hur ska man då förhålla sig till Kudoz-frågor som gäller "allmänna" ord? Det är väl upp till var och en att välja om man vill svara på sådana frågor eller inte. Sådana svar kunde kanske följas av en kommentar om nödvändigheten i att belasta Kudoz med vanligt förekommande ord. Du har ju rätt i att Kudoz-arkivet växer, men är det enbart positivt att arkivet fylls med sådant som inte kan räknas som termer?

Det är svårt att ha en åsikt i den här frågan utan att låta fördömande. Var och en som använder Kudoz måste ju själv tolka reglerna och agera därefter.


Direct link Reply with quote
 

Leif Henriksen  Identity Verified
Norway
Local time: 12:07
English to Norwegian
+ ...
KudoZ' egne verktøy May 12, 2012

Man skulle tro at en effektiv metode simplethen ville være å ignorere disse spørsmålene, men som man ser er det alltid enkelte som *må* svare på de dummeste ting, enten det nå er fordi man ikke forstår dumskapen, for å tilfredsstille sin egen ekshibisjonisme eller bare for å få noen billige poeng.

KudoZ stiller jo en del verktøy til rådighet i slike tilfeller.

- Vote Non-PRO.
- Påpeke det i Discussions
- Kalle på en moderator
- Blokkere spørsmålsstilleren

Generelt synes det å være slik at det er enkeltindivider som gjentatte ganger - nærmest kontinuerlig - stiller denne typen spørsmål. Enkelte ser ut for å forstå etter noen hint, mens andre synes å ha en fullstendig teflonbelagt hjerne og fortsetter ad infinitum.

Man kan se flere uheldige sider ved dette:

- Det ellers gode verktøyet som KudoZ kan være, blir utvannet.
- Det er sjenerende å få spørsmålslisten fylt opp med slike intetsigende saker
- Det kan lede til et stort troverdighetsproblem for hele bransjen når 'oversettere' som demonstrerer en slik eklatant mangel på språkforståelse presenterer sine arbeider som 'profesjonell oversettelse'.

De to første punktene kan antagelig løses via verktøyene internt i KudoZ. Det siste punktet er det verre med. Vi kan se eksempler på oversettere som tydeligvis arbeider med f.eks. komplekse medisinsk-tekniske apparater, men som ikke forstår de enkleste ord eller termer. Når de dokumentene som kommer ut av dette så skal brukes til å operere disse apparatene i muligens kritiske situasjoner, kan det lede til stor skade. Man skulle tro at de rent darwinistiske mekanismene ville rydde opp i dette, men dessverre er det vel slik at lav pris alt for ofte er overordnet brukbar kvalitet.

Jeg for min del er ikke redd for att låta fördömande når noen gjentagne ganger demonstrerer total stupiditet i slike sammenhenger. Generelt liker jeg å passe min jobb og la andre få gjøre sin, men jeg sier gjerne fra når jeg synes det kan være passende. Ideelt sett burde jeg vel heller sende slikt via en moderator, som så kan ta det opp direkte med vedkommende.



[Edited at 2012-05-12 11:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andreas Majetic  Identity Verified
Sweden
Local time: 12:07
Member (2010)
English to Swedish
Ja, hör av er till moderator May 12, 2012

Ideelt sett burde jeg vel heller sende slikt via en moderator, som så kan ta det opp direkte med vedkommende.



[Edited at 2012-05-12 11:10 GMT]

Det har jag redan gjort om personen ifråga. Jag hoppas det kommer ett svar och något slags agerande utav det hela. Jag tycker du har helt rätt i det du skriver. Det är rent utav farligt för både personen och patienterna.


men som man ser er det alltid enkelte som *må* svare på de dummeste ting, enten det nå er fordi man ikke forstår dumskapen, for å tilfredsstille sin egen ekshibisjonisme eller bare for å få noen billige poeng.

Kunde inte sagt det bättre själv, ett stort problem i den här frågan.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

När använda KudoZ? KudoZ-regel 2.1

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search