"plast- och kemisk produktion" ?
Thread poster: Thomas Johansson

Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 15:34
Member (2005)
English to Swedish
+ ...
Mar 5, 2013

Antag att den engelska källtexten är: "...plastics and chemical production..."

Kan man i så fall skriva följande på svenska?

(1) "...plast- och kemisk produktion..."

Det ena är ett förled med bindestreck, det andra ett fristående adjektiv. Ser fult ut tycker jag men är det fel? Jag tycker jag ofta ser den typen av konstruktioner i översättningar från engelskan.

Tänkbara alternativ är kanske:

(2) "...plast- och kemikalieproduktion..."
(Fast antag att man inte vet om det handlar specifikt om produktion av kemikalier eller bara produktion med hjälp av kemikalier.)

(3) "...plastisk och kemisk produktion..."

Vad tycker ni andra?

Thomas


 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
plast- och kemikalieproduktion Mar 5, 2013

Svenska Skrivregler har en klar uppfattning i frågan. T.ex. är uttrycket "skol- och kyrkliga frågor" (analogt med ditt fall) inte tillåtet, utan omskrivning krävs (t.ex. skolfrågor och kyrkliga frågor).

Jag tycker ditt förslag "plast- och kemikalieproduktion" låter lämpligt, alternativt "produktion av plast- och kemikalieprodukter".
Det ska definitivt inte heta "plast- och kemisk produktion", och ska man vara petnoga så behöver "plastisk" inte tvunget ha med plaster att göra (se efter i SAOL).


 

Maria Amorim (X)  Identity Verified
Sweden
Local time: 21:34
Swedish to Portuguese
+ ...
plast- och kemikalieproduktion Mar 5, 2013

Även från en ”kemi perspektiv” är det rätt alternativet ”plast- och kemikalieproduktion” eller ”produktion av plast- och kemikalieprodukter”. Plastproduktion är själv en kemisk process och därför skulle det inte vara korrekt att säga ”plast- och kemisk produktion”.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"plast- och kemisk produktion" ?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search