"plast- och kemisk produktion" ?
Thread poster: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 08:16
English to Swedish
+ ...
Mar 5, 2013

Antag att den engelska källtexten är: "...plastics and chemical production..."

Kan man i så fall skriva följande på svenska?

(1) "...plast- och kemisk produktion..."

Det ena är ett förled med bindestreck, det andra ett fristående adjektiv. Ser fult ut tycker jag men är det fel? Jag tycker jag ofta ser den typen av konstruktioner i översättningar från engelskan.

Tänkbara alternativ är kanske:

(2) "...plast- och kemika
... See more
Antag att den engelska källtexten är: "...plastics and chemical production..."

Kan man i så fall skriva följande på svenska?

(1) "...plast- och kemisk produktion..."

Det ena är ett förled med bindestreck, det andra ett fristående adjektiv. Ser fult ut tycker jag men är det fel? Jag tycker jag ofta ser den typen av konstruktioner i översättningar från engelskan.

Tänkbara alternativ är kanske:

(2) "...plast- och kemikalieproduktion..."
(Fast antag att man inte vet om det handlar specifikt om produktion av kemikalier eller bara produktion med hjälp av kemikalier.)

(3) "...plastisk och kemisk produktion..."

Vad tycker ni andra?

Thomas
Collapse


 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Swedish
+ ...
plast- och kemikalieproduktion Mar 5, 2013

Svenska Skrivregler har en klar uppfattning i frågan. T.ex. är uttrycket "skol- och kyrkliga frågor" (analogt med ditt fall) inte tillåtet, utan omskrivning krävs (t.ex. skolfrågor och kyrkliga frågor).

Jag tycker ditt förslag "plast- och kemikalieproduktion" låter lämpligt, alternativt "produktion av plast- och kemikalieprodukter".
Det ska definitivt inte heta "plast- och kemisk produktion", och ska man vara petnoga så behöver "plastisk" inte tvunget ha med plast
... See more
Svenska Skrivregler har en klar uppfattning i frågan. T.ex. är uttrycket "skol- och kyrkliga frågor" (analogt med ditt fall) inte tillåtet, utan omskrivning krävs (t.ex. skolfrågor och kyrkliga frågor).

Jag tycker ditt förslag "plast- och kemikalieproduktion" låter lämpligt, alternativt "produktion av plast- och kemikalieprodukter".
Det ska definitivt inte heta "plast- och kemisk produktion", och ska man vara petnoga så behöver "plastisk" inte tvunget ha med plaster att göra (se efter i SAOL).
Collapse


 
Maria Amorim (X)
Maria Amorim (X)  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:16
Swedish to Portuguese
+ ...
plast- och kemikalieproduktion Mar 5, 2013

Även från en ”kemi perspektiv” är det rätt alternativet ”plast- och kemikalieproduktion” eller ”produktion av plast- och kemikalieprodukter”. Plastproduktion är själv en kemisk process och därför skulle det inte vara korrekt att säga ”plast- och kemisk produktion”.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"plast- och kemisk produktion" ?







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »