This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thomas Johansson Peru Local time: 08:16 English to Swedish + ...
Mar 5, 2013
Antag att den engelska källtexten är: "...plastics and chemical production..."
Kan man i så fall skriva följande på svenska?
(1) "...plast- och kemisk produktion..."
Det ena är ett förled med bindestreck, det andra ett fristående adjektiv. Ser fult ut tycker jag men är det fel? Jag tycker jag ofta ser den typen av konstruktioner i översättningar från engelskan.
Antag att den engelska källtexten är: "...plastics and chemical production..."
Kan man i så fall skriva följande på svenska?
(1) "...plast- och kemisk produktion..."
Det ena är ett förled med bindestreck, det andra ett fristående adjektiv. Ser fult ut tycker jag men är det fel? Jag tycker jag ofta ser den typen av konstruktioner i översättningar från engelskan.
Tänkbara alternativ är kanske:
(2) "...plast- och kemikalieproduktion..." (Fast antag att man inte vet om det handlar specifikt om produktion av kemikalier eller bara produktion med hjälp av kemikalier.)
Svenska Skrivregler har en klar uppfattning i frågan. T.ex. är uttrycket "skol- och kyrkliga frågor" (analogt med ditt fall) inte tillåtet, utan omskrivning krävs (t.ex. skolfrågor och kyrkliga frågor).
Jag tycker ditt förslag "plast- och kemikalieproduktion" låter lämpligt, alternativt "produktion av plast- och kemikalieprodukter". Det ska definitivt inte heta "plast- och kemisk produktion", och ska man vara petnoga så behöver "plastisk" inte tvunget ha med plast... See more
Svenska Skrivregler har en klar uppfattning i frågan. T.ex. är uttrycket "skol- och kyrkliga frågor" (analogt med ditt fall) inte tillåtet, utan omskrivning krävs (t.ex. skolfrågor och kyrkliga frågor).
Jag tycker ditt förslag "plast- och kemikalieproduktion" låter lämpligt, alternativt "produktion av plast- och kemikalieprodukter". Det ska definitivt inte heta "plast- och kemisk produktion", och ska man vara petnoga så behöver "plastisk" inte tvunget ha med plaster att göra (se efter i SAOL). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Amorim (X) Sweden Local time: 15:16 Swedish to Portuguese + ...
plast- och kemikalieproduktion
Mar 5, 2013
Även från en ”kemi perspektiv” är det rätt alternativet ”plast- och kemikalieproduktion” eller ”produktion av plast- och kemikalieprodukter”. Plastproduktion är själv en kemisk process och därför skulle det inte vara korrekt att säga ”plast- och kemisk produktion”.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.