ÖversĂ€tta namn
Thread poster: Meadow Media
Meadow Media
Local time: 23:35
English to Swedish
+ ...
Sep 28, 2004

Jag har ofta problem med hur jag ska attackera namn pÄ byggnader, broar, platser osv. Givetvis ska man inte översÀtta dem men om jag tar nÄgra exempel pÄ vad jag menar:

Ex 1: "The Baptist General Convention of Texas holds annual statewide conferences."

Ska man lÄta namnet stÄ i sin helhet eller ska det vara "halvöversatt"? Om man inte översÀtter, ska man dÄ lÀmna "The" i början pÄ namnet eller ska det bort?

Ex 2: "I had to choose either to drive down Highway 59 or head west to Huntsville and hit I-45, often called the Gulf Freeway."

Samma hÀr, ska Highway översÀttas med motorvÀg och I-45 som ju betyder Interstate-45, hur översÀtts det? Eller ska man lÀmna det? Och "Gulf Freeway"?? Det Àr ju ett lokalt namn, sÄ det ska kanske inte översÀttas dÄ?

Hur brukar ni göra?


Direct link Reply with quote
 
Christina Middel  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
Dutch to Swedish
+ ...
ÖversĂ€tt inte vĂ€gnamn. Sep 28, 2004

Man bör avstÄ frÄn att översÀtta namn pÄ vÀgar och gator vet jag av erfarenhet. Det Àr nÀstan omöjligt att ge eller förstÄ en amerikansk vÀgbeskrivning pÄ svenska.
Ett bra exempel hittade jag dÄ jag sökte upp vÀgbeskrivning frÄn flygplatsen hem:
Turn on Beltway 8/North frontage road East/North SAM HOUSTON Parkway East - go 0.4 mi
Take Beltway 8 West/(I-45) - go 4.5 mi
Continue on SAM HOUSTON Tollway West - go 8.7 mi
SAM HOUSTON Tollway West becomes West SAM HOUSTON Tollway South - go 0.8 mi
Take the Phillippine ST/West RD exit - go 0.2 mi
Continue on Beltway 8/West frontage rd/West SAM HOUSTON Parkway North - go 2.8 mi
Turn on US-290 West - go 0.5 mi
Turn on Senate ST/West frontage road North/West SAM HOUSTON Parkway North - go 0.1 mi
Continue on West frontage road North/West SAM HOUSTON Parkway North - go 0.5 mi
Turn on Fisher RD/West Little York RD - go 2.3 mi

Försök gÀrna att översÀtta den till svenska och sedan följa den svenska beskrivningen. Jag tvivlar pÄ att mÄnga faktiskt hittar rÀtt, Àven om belöning i form av en kopp kaffe utlovas till den som lyckas!

Christina M, Houston


Direct link Reply with quote
 
Christina Middel  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
Dutch to Swedish
+ ...
Sep 28, 2004

SÄ skickade jag ivÀg ett inlÀgg av misstag och lyckades inte rÀkna ut hur man Ängrar sitt inlÀgg.

[Edited at 2004-09-28 18:37]


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:35
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Utrikes Namnbok and other comments Sep 29, 2004

A couple of years ago I downloaded a large PDF file (about 150 pages) which can also be ordered hard copy - you have to print it out anyway...

It gives some good advice and official names of a lot of authorities and oraganisations into all the 'old' EU languages.

E.g. 'the' with a small letter in ordinary text
'She works at the Swedish Nuclear Power Institute'

Without 'the' in lists and addresses.

Utrikes Namnbok
Utrikesdepartement och Sverigefinska SprÄknÀmnden och Fritzes
ISBN 91-38-31935-7

Utrikes Namnbok
Fritzes Kundeservice, 106 47 Stockholm
Fax: 08-690 90 90, Telefon 08-690 91 90
E-post: order.fritzes@liber.se
Internet: www.fritzes.se


I don't translate place names as a rule - with the exceptions of Copenhagen, Gothenburg, Scania etc., where there are established English names, but as in the above example, when following map directions people need the forms they will see on the signposts.
(Follow route to KĂžbenhavn...)

Institutes etc. often have official translations on their websites, or you can mail or call them and ask if necessary.

Gunnar Anzinger has a useful site at: http://www.gksoft.com/govt/en/

There are lots of others, but this is a Swedish forum!


Direct link Reply with quote
 
Meadow Media
Local time: 23:35
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
More examples of my point Sep 29, 2004

Christine Andersen wrote:

There are lots of others, but this is a Swedish forum!


Thanks Christine, but my question was mainly how to translate English names to Swedish. I.e. if you leave the name of the organisation untranslated, would the \"The\" in front of the name remain in the Swedish text as well? And if there is a name that ends with \"...of Texas\" should it be translated or not?

Ex. The Humane Society of Texas is a non profit organisation

Translation 1: Djurskyddsföreningen i Texas Àr en ideell organisation

Translation 2: The Humane Society i Texas Àr en ideell organisation

Translation 3: Humane Society of Texas Àr en ideell organisation

Which is most appropriate in Swedish?


Direct link Reply with quote
 

Anette Herbert  Identity Verified
Local time: 21:35
English to Swedish
+ ...
ÖversĂ€tt inte namn Sep 29, 2004

Àr standardregeln, men jag skriver The eftersom det Àr en del av namnet. Om namnet Àr The Human Society of Texas, skulle jag skriva sÄ att det blir riktigt tydligt EN gÄng (första gÄngen i texten vanligtvis) - "Texas djurskyddsförening The Human Society of Texas Àr en ideell organisation". För du kan inte förutsÀtta att lÀsaren förstÄr att of Texas betyder att den ligger i Texas. Sedan skulle jag ev skriva djurskyddsföreningen The Human Society eller om det förekommer ytterligare fler gÄnger, endast The Human Society.
Som jag tror att Christine skiljde pÄ det, Àr det ett "litet" "the" ska det inte vara med men Àr det ett "stort" "The" och Àr en del av namnet ska det vara med.
Du kan alltid sÀtta en parentes bredvid ett namn ocksÄ för att förklara vad namnet betyder om du tror att lÀsaren kanske inte redan kÀnner till det ( i t.ex rapporter förekommer ofta olika namn som Àr vÀlkÀnda för de som lÀser rapporterna inom samma organisation t.ex).
Och i ditt exempel om vÀgar om du vill förtydliga kan du ju alltid skriva ut motorvÀg Higway 59 eller ringvÀgen Beltway xxx.

Jag tycker det blir enkelt att kÀnna hur man ska göra om man hela tiden har som generellt rÀttesnöre att det ska bli sÄ tydligt för lÀsaren som möjligt, och kör nÄgon i USA sÄ behöver man en vÀgbeskrivning som stÀmmer överens med vÀgskyltarna.
Och det tror jag gÀller det mesta!

Hoppas det hjÀlper!

HjÀrtliga hÀlsningar
Anette Herbert


Direct link Reply with quote
 

Mario Marcolin  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:35
Member (2003)
English to Swedish
+ ...
alternativ: beskrivning + originalets benÀmning Oct 7, 2004

Ibland kan det vara bÀst att ha benÀmningen/namnet i original tillsammans med en beskrivning. Detta fungerar rimligt bra i de fall en inrÀttning i USA har en svensk motsvarighet,

tex..
"den amerikanska finansinspektionen, SEC,"
"SEC(den amerikanska finansinspektionen)"

PÄ samma sÀtt kan man mycket vÀl tÀnka sig
"motorvÀgen Highway 59"


men aldrig sÄdant som highwayen 56!!!



mario


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ÖversĂ€tta namn

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search