Tilläggsklausul från översättningsbyrå
Thread poster: Vera Schoen

Vera Schoen  Identity Verified
Sweden
Local time: 06:52
Member (2008)
German to Swedish
+ ...
May 30, 2014

Hej!

Igår blev jag ombedd att skriva under ett tillägg till överenskommelsen mellan mig och en översättningsbyrå där jag åtar mig att låta en andra översättare korrekturläsa och kontrollera rättskrivning, grammatik, terminologi och att översättningen är fullständig för alla översättningar jag skickar in framöver.
Tydligen är detta ett steg i deras certifiering (EN 15038:2006).
Naturligtvis tycker jag att det är självklart att byråerna ska vidta dessa steg (det borde alla göra redan!), men jag har rent praktiska problem med att de lämpar över detta på översättaren.

Hur ska jag kunna veta att den/de översättare jag samarbetar med faktiskt har tid att åta sig korret?
Hur ska jag kunna garantera punktlig leverans när jag inte kan styra vad som händer i en annan översättares liv (sjukdom etc.)?
Hur ska jag kunna ge snabbt besked om leverans om jag först måste stämma av med att någon kan ta korret och när det kan levereras?
Hur ska jag hinna med det extra arbete det innebär (kontakter, betalningar o.s.v.)?
Hur ska jag kunna garantera en punktlig betalning till korrläsaren?

Jag känner mig helt vilsen och vill helst be dem fara åt skogen, men vill inte gärna förlora översättningsbyrån som kund.
Hur hade ni gjort/hur gör ni?
Om någon av er fått samma mejl och ni hellre vill ta det privat är ni välkomna att mejla mig.
Alla råd tas emot tacksamt!
Vera


[Edited at 2014-05-30 09:57 GMT]


 

Ingrid Kolbu
Denmark
Local time: 06:52
Danish to Norwegian
+ ...
Översättningsbyrån står väl för kontakten? May 30, 2014

Men är det inte översättningsbyrån som skall åta sig att vidareskicka din text till korrekturläsaren? Så brukar det fungera?

 

Vera Schoen  Identity Verified
Sweden
Local time: 06:52
Member (2008)
German to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Tror inte det May 30, 2014

Tack för svar!

Nej, jag tror inte att de gör något alls.
Jag frågade om det var jag som skulle ombesörja och betala den andra översättaren och fick svaret att så är det.
I annat fall hade jag inte reagerat, det är ju som du skriver normalt tillvägagångssätt.

Men att jag ska sitta med detta? Jag får ju höja mitt ordpris till samma som man använder för slutkunder i så fall...

Vera


 

Tania Samuelsson  Identity Verified
Sweden
Local time: 06:52
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
utökad service May 30, 2014

Vera Schoen wrote:

1. Hur ska jag kunna veta att den/de översättare jag samarbetar med faktiskt har tid att åta sig korret?
2. Hur ska jag kunna garantera punktlig leverans när jag inte kan styra vad som händer i en annan översättares liv (sjukdom etc.)?
3. Hur ska jag kunna ge snabbt besked om leverans om jag först måste stämma av med att någon kan ta korret och när det kan levereras?
4. Hur ska jag hinna med det extra arbete det innebär (kontakter, betalningar o.s.v.)?
5. Hur ska jag kunna garantera en punktlig betalning till korrläsaren?





Frågorna 1-3: i så fall behöver du etablera ett samarbete med några kollegor och stämma av med någon innan du bekräftar jobbet med byrån
Frågorna 4-5: det kan du bygga in i ditt offert, dvs tänk på att baka in en administrationsavgift om du ska outsourca korrekturläsningen samt om det är risk att du måste betala korrekturläsaren innan kunden har betalat dig. Tänk på det som en extra service som du kan erbjuda din kund, och ta betalt för det.

Men jag undrar....vill inte din kund ha koll på vem som korrekturläser dina översättningar? Jag menar, vill inte byrån se korrekturläsarens CV och liksom godkänna vilka du anlitar?

Jag har just nu en kund som vill att jag outsourcar en del av ett projekt och tar hand om resten själv. Detta är till ett större projekt som inkluderar s.k. forward translations, backtranslations, korrläsning och intervjuer. Kunden vill få CV på den jag ska outsourca till, och godkänna mitt val. Man får tänka ut vad man kan acceptera för totalbudget för det hela. Det är lite svårare än att bara räkna ut hur mycket man själv vill ha. Man får en annan roll än man brukar ha, på gott och ont.

[Edited at 2014-05-30 10:52 GMT]


 

Vera Schoen  Identity Verified
Sweden
Local time: 06:52
Member (2008)
German to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Tania, May 30, 2014

Tania Samuelsson wrote:

Frågorna 1-3: i så fall behöver du etablera ett samarbete med några kollegor och stämma av med någon innan du bekräftar jobbet med byrån
Frågorna 4-5: det kan du bygga in i ditt offert, dvs tänk på att baka in en administrationsavgift om du ska outsourca korrekturläsningen samt om det är risk att du måste betala korrekturläsaren innan kunden har betalat dig. Tänk på det som en extra service som du kan erbjuda din kund, och ta betalt för det.


Tack för svar, Tania!

Problemet är att jag är en överarbetad, ensam översättare...
Och en av de saker som bekymmrar mig är hela apparaten. Det tar tid att bygga upp sådana nätverk - och som sagt kollegor har inte alltid tid. Det tar tid att hitta någon som just kan. Och jag övertar ju de facto en del (den väsentliga delen!) arbete, som jag betalar översättningsbyrån för: hitta folk, göra överenskommelser etc. Och precis som du tycker jag att det är konstigt att de inte bryr sig om *vem* jag anlitar (själv har jag fått skriva på en tystnadspliktförsäkran - om det nu är ett ord! - är stressad).

Självklart inser jag att jag måste ta rejält betalt för detta. Grejen är bara att jag känner att det känns så ovisst. Om jag hade jag varit duktig på den administrativa delen, hade jag kanske valt att vara projektledare och inte översättareicon_smile.gif
Är även orolig över betalningen. Översättningsbyråer betalar inte alltid punktligt, och med bara mig går det väl an, men jag har inte den cash flow som möjliggör att jag betalar någon om jag inte själv får betalt...

Oj, oj, oj...
Vera


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tilläggsklausul från översättningsbyrå

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search