"Hen" eller inte?
Thread poster: Anna Fredén

Anna Fredén  Identity Verified
Sweden
Local time: 12:56
Member (2016)
French to Swedish
+ ...
Mar 8

Hej!

Använder ni "hen" i era översättningar? Om ni gör det, i vilken typ av texter gör ni/gör ni inte det? Jag är nyfiken på hur andra tänker kring detta!

Personligen har jag inget principiellt emot "hen", men använder det oftast inte, både för att det för mig känns konstlat (jag är ovan att höra/använda det) och eftersom fokus i ett yttrande då så lätt hamnar på just användandet av ordet "hen". Det blir ett statement i sig vilket inte alltid är det man vill uppnå. Om det inte är snyggare att omformulera skriver jag ofta "hon" istället för att referera till en människa av obestämt kön (det är väl knappast något nytt bruk?).

Jag sitter nu och skriver svenska undertexter till ett föredrag på franska och det talas om hur man ska lära barn med en viss sjukdom att agera (se exempel nedan). Jag vill använda ett pronomen för att inte behöva upprepa "barnet" i varenda sats. "Han/hon" är så långt och svårläst (i en undertext som visas snabbt), "personen i fråga" och liknande går bort totalt pga. utrymmesbegränsning. Vet inte varför, men "hon" känns konstigt att använda i detta fall. Samtidigt är jag aningen obekväm med "hen" och framför allt "henom" nedan. Hur skulle ni göra?

Barnet har många andra egenskaper,
visst, det är en del av henom,
men hen måste kunna gå vidare
och leva ett normalt liv.

/Anna


Direct link Reply with quote
 

Anna Herbst  Identity Verified
Australia
Local time: 22:56
Member (2008)
English to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Ditt val... Mar 8

Hej Anna,

Språket förändras av oss själva och ibland kan det kännas konstigt eller rent av fel att använda relativa nyheter som ännu inte riktigt etablerats. För egen del har jag ofta använt "hen" ett bra tag nu i skrift, och det börjar kännas mer och mer normalt. Däremot har jag svårare för att få in det i talspråket...

Språkrådet har en del olika förslag för könsneutralt pronomen, bl.a. omskrivning i plural för att undvika problemet. Man föreslår också "hen" men avråder från användandet av "hon" som ju faktiskt ger samma problem som "han".

Som objektsform rekommenderar Språkrådet "hen", men lägger till att även "henom" används.

När det gäller undertexter skulle jag personligen använda "hen" - det är kort och kan knappast missförstås. Att använda pronomenet "det" om ett barn känns helt fel, "han/hon" blir klumpigt, så "hen" är nog trots allt en bra lösning.

Du kan läsa mer om "hen" i Frågelådan http://www.sprakochfolkminnen.se/sprak/sprakradgivning/frageladan.html?url=-27634753/cgi-bin/srfl/fragasr.py?sok=hen&soktyp=sok2&fsub=S%C3%B6k&sid=1&sv.url=12.c17e514db30bb2a810ea

Lycka till,
Anna


Direct link Reply with quote
 

Vera Schoen  Identity Verified
Sweden
Local time: 12:56
Member (2008)
German to Swedish
+ ...
Absolut hen Mar 9

Hej Anna!

Hen är här för att stanna, oavsett att det fortfarande finns de som retar sig på ordet. Det är helt enkelt ett alldeles för behändigt litet ord för att inte användas: det tar liten plats, är omöjligt att missförstå och eliminerar klumpiga omskrivningar.

Eftersom det fortfarande finns många som tycker att ordet skaver använder jag det inte i alla sammanhang, men i ditt fall skulle jag använda det utan betänkligheter.

Vänliga hälsningar
Vera


Direct link Reply with quote
 

Anna Fredén  Identity Verified
Sweden
Local time: 12:56
Member (2016)
French to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Behåller hen Mar 10

Tack för era svar Och tack Anna för bra länk! Visste inte att hen rekommenderades även som objektsform.

Jag behåller hen i det här fallet, får se om jag börjar använda det lite mer i andra typer av texter också...


Direct link Reply with quote
 
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 12:56
German to Swedish
+ ...
Nej Mar 10

Absolut inte (såvida inte kunden vill ha det så).

Hen kommer säkert att slå igenom så småningom, men i dag är det fortfarande ett (gender-)politiskt laddat modeord. All användning av "hen" blir därför ett politiskt ställningstagande som det i de allra flesta fall inte finns anledning att göra för kundens räkning.


Direct link Reply with quote
 

tauvon  Identity Verified
Sweden
Local time: 12:56
English to Swedish
+ ...
Håller inte med Mar 11

... Joakim här. Det går absolut att använda och i en del sammanhang är det helt rätt. Dock gäller det att stämma av med kunden att det är OK, för visst finns det en del som retar sig på ordet, kanske många rentav så det kan också signalera ett ställningstagande. Men för en kund som eftersträvar att signalera att den hänger med i sin tid, kan det bli helt rätt. Själv längtar jag tills jag kan byta ut trista hon/han i bruksanvisningar och liknande mot ett kort och snärtig hen. Så grymt praktiskt! Även om ordet har ett genuspolitiskt grundat ursprung överlever det på sina egna meriter för att det är så praktiskt och välbehövligt.

Direct link Reply with quote
 

Vera Schoen  Identity Verified
Sweden
Local time: 12:56
Member (2008)
German to Swedish
+ ...
Genuspolitik Mar 11

Om hen används när könet är okänt, när skribenten vill uttrycka sig könsneutralt eller anonymiserat kan det väl knappast anses vara genuspolitik? Ordet används helt enkelt i stället för formuleringen han eller hon i olika texter, bland annat ofta i Sydsvenskan. Däremot kan det anses genuspolitiskt att referera till namngivna personer som hen. Men där tycker jag nog att personerna själva ska avgöra hur de vill ha det.

Direct link Reply with quote
 

Anna Herbst  Identity Verified
Australia
Local time: 22:56
Member (2008)
English to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Lite läsning Mar 11

Hittade ett intressant inlägg om ordet "hen" i språktidningen som jag ville dela med mig - http://spraktidningen.se/blogg/hen-allt-vanligare-under-2015

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Hen" eller inte?

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search