This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mats Wiman Sweden Local time: 05:32 Member (2000) German to Swedish + ...
In memoriam
Mycket intressant!
Nov 2, 2005
Jag kan bidra med ett exempel ur mitt liv:
På tidigt 80-tal deltog jag i marknadsföringen av TVÄTTMUSSLAN, THINNERMUSSLAN, BLÄSTERMUSSLAN resp. DIESELMUSSLAN. De var (är) smådelstvättar för verkstäder men med utsugning av de farliga ångorna.
På franska begick tillverkaren det klassiska felet att översätta med hjälp av en ordbok (jag var inte inblandad):
Norstedts stora svensk-franska ordbok mussla s moule f
På tidigt 80-tal deltog jag i marknadsföringen av TVÄTTMUSSLAN, THINNERMUSSLAN, BLÄSTERMUSSLAN resp. DIESELMUSSLAN. De var (är) smådelstvättar för verkstäder men med utsugning av de farliga ångorna.
På franska begick tillverkaren det klassiska felet att översätta med hjälp av en ordbok (jag var inte inblandad):
Norstedts stora svensk-franska ordbok mussla s moule f
Norstedts stora fransk-svenska ordbok 1 moule [mul] m 1 gjutform; form äv. bildl.; ~ à gâteau kakform; ~ à gaufre våffeljärn 2 bildl. modell; être fait sur le même ~ vara stöpt i samma form
Norstedts stora fransk-svenska ordbok 2 moule [mul] f 1 mussla, blåmussla; ~s [à la] marinière musslor på sjömansvis 2 vard. dumbom
Det tveksamma ordet 'moule' valdes utan att man kollat att det i Belgien betydde detsamma som namnet på Hondas illa valda modellnamn. Huruvida det var särskilt lyckat i Frankrike förmäler inte historien.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pernille Chapman United Kingdom Local time: 04:32 Member (2004) English to Danish + ...
Meget interessant artikel
Nov 2, 2005
Tak for den, Erik. Så er det måske ikke så svært at forstå, at producenterne alt for ofte kører frem med temmelig uoriginale eller besynderlige produktnavne...Det bliver f.eks. spændende at se, hvad fetaost kommer til at hedde i Danmark
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.