Översätta eller inte
Thread poster: Hans-Bertil Karlsson (X)

Hans-Bertil Karlsson (X)
Sweden
Local time: 22:47
Norwegian to Swedish
+ ...
Sep 22, 2002

Ulla ställde en intresant fråga idag på KudoZ (digital filmkamera - nattbildsläge) om huruvida man ska översätta alla dessa begrepp eller inte?


Jag anser att när det handlar om utrustning som funnits i många år innan den s.k. digitala revolutionen så ska man översätta till de begrepp som användes tidigare.


Det är aldrig bra att man får två parallella terminologier - en för exempelvis vanliga kameror och en för digitala diton.


Visst kan detta ge aningen gammaldags språkbruk i vissa lägen (t.ex. inom den grafiska industrin) men det blir uttryck som är definierade sedan länge och där det inte råder någon tvekan om vad de betyder. Många av uttrycken finns också hos TNC och i diverse fackböcker.


Det ger som sagt en del gammaldags språk som kanske kan vara svårt att förstå för nybörjare, men vad är det som säger att man inte längre måste ha fackkunskaper för att hantera avancerad utrustning ?? Man får ju inte ens flytta en bil utan att ha körkort för att ta ett exempel....


Alternativet är en blanding av svenska och engelska termer samt diverse hemmasnickrad svengelska (oftast av tekniker som inte är direkt språkkunniga) plus en massa internslang hos importörerna (där säljare och tekniker varit på internationella mässor och vill visa sig \"duktiga\" och kosmopolitiska när de kommer hem till kontoret).


Vi har ju typexemplet Font som ju när det används i Sverige kan betyda en faslig massa saker (varav alla utom en är fel...). Visst kan en nybörjare i PageMaker känna sig helt bortkommen bland Kägel, Grad, Knipning och annat. Men igen; vad säger att man inte behöver utbildning och kunskaper även i den digitala världen.


Om man nu vill utge sig för att vara mästerfotograf med sin nyinköpta digitala filmkamera, kanske det inte skadar att köpa en bok och lära sig grunderna icon_frown.gif

Hans B Karlsson




 

Sven Petersson  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:47
English to Swedish
+ ...
Helt riktigt! Sep 23, 2002

Helt riktigt!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Översätta eller inte

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search