Översättningsverktyg
Thread poster: xxxMalinw
xxxMalinw
Local time: 04:08
English to Swedish
+ ...
Dec 13, 2006

Hej!

Jag har just börjat med översättning på egen hand (tidigare endast åt min arbetsgivare) och inser att jag behöver en bra mjukvara - inte bara lexikon.

Jag har en fråga till er mer erfarna översättare. På Proz trycker man särskilt på Trados. Om jag inledningsvis endast ska skaffa en mjukvara - är Trados den man ska välja?

Jag kommer framförallt att översätta juridiska texter.

Hälsningar

Malin


Direct link Reply with quote
 

Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 04:08
Member (2000)
German to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
CAT kan diskuteras Dec 13, 2006

Ett alterntiv till Trados är Wordfast, omtyckt av många.

För juridiska texter kan 'Search & replace' vara en väl så bra metod, speciellt för patenttexter, där omrapningar ofta förekommer.

Ring mig gärna

Mats J C Wiman
Träsk 201
872 97 Skog
Tel : 0612-54112
Fax : 0612-54181
Mobile : 070-5769797
eMail : MatsWiman@tele2.se
SKYPE : MatsWiman


Direct link Reply with quote
 

Jan Sundström  Identity Verified
Sweden
Local time: 04:08
English to Swedish
+ ...
Vilka filformat ska du jobba med? Dec 13, 2006

Om du vet med dig att du kommer att jobba brett med varierande filformat finns det få som slår Trados.
Stöd för InDesign, Quark, html, andra webbrelaterade filer (xml, java properties etc).

Jag vet att man kan göra en del av detta i Wordfast också om man slår knut på sig själv och konverterar runt lite... Men vill man slippa krångla och "hoppa genom ringar" så är Trados nr 1.

Å andra sidan, om du är helt säker på att du bara kommer att jobba med Wordfiler rakt upp och ner, och aldrig kommer att få in något annat, så är Wordfast helt adekvat...

Transit XV och DejaVu är ju andra kompetenta program, som väl stöder många format också. Men och med Trados bredd är det lätt att få hjälp och tips från andra användare.


/Jan


Direct link Reply with quote
 
xxxMalinw
Local time: 04:08
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Tack Dec 13, 2006

Tack för goda tips och råd.

För mig blir det nog mest word som gäller så jag kanske nöjer mig med wordfast så länge så får jag uppdatera senare om det visar sig nödvändigt.

Tack än en gång för er tid!

/Malin


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Översättningsverktyg

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search