Machine Translation Course
Thread poster: Oleksiy Markunin

Oleksiy Markunin  Identity Verified
Canada
Local time: 07:01
Russian to English
+ ...
Jan 12, 2009

Really need some pieces of advice..

In a month I'm going to teach a new course "Machine Translation", about 6-9 lessons. The main problem is that it is going to be a completely new course for our students and for me too =)

How do u think what is worth teaching here? Some info about machine translation, CAT, translation memory, etc.? Some practice using programs like TRADOS, Deja Vu, etc.? I think more emphasis should be on hands on approach than on theory, right?
Do you think that e.g. "some info on how to use Google while doing translation" also fits into this course?

What would you like to study if you were to attend such a course?

Any hints are welcome.

Thanks in advance.


Direct link Reply with quote
 

Ulf Norlinger  Identity Verified
Sweden
Local time: 13:01
English to Swedish
+ ...
Concentrate on Machine translation and don't add CAT (7 first lessons) Jan 12, 2009

Lesson 1) I think you should start the course in Machine translation (MT) with basic theory; Computational linguistics.

Lesson 2) A short overview of MT's history

Lesson 3) Show some examples when MT performs at its basic level (simple substitution of words), and the theory behind (the translation process, linguistic rules etc.).

Lesson 4) Proceed to more complex MT, and the theory behind

Lesson 5) Approaches: Rule-based, Statistical, Example-based

Lesson 6) Applications: SYSTRAN (powers Alta Vista's Babel Fish), the Google tool, Promt

Lesson 7) Evaluation of performance (through human judgement and through automated tools like BLEU, NIST, METEOR)

Lesson 8) CAT-tools, let the pupils do their own searches on the subject (other utilities for simplifying translations)

Lesson 9) Practices


Direct link Reply with quote
 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 07:01
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Who is the audience? Jan 13, 2009

One fundamental question is who the audience is?
What is their background and where are they going in their careers?
Are they doing studies in linguistics or in computer science?
What is the purpose of this course? (Any other courses following it?)

The content would probably be different depending on the answers to these questions.


Direct link Reply with quote
 

Oleksiy Markunin  Identity Verified
Canada
Local time: 07:01
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks for you remark Jan 13, 2009

Katalin Horvath McClure wrote:

One fundamental question is who the audience is?
What is their background and where are they going in their careers?
Are they doing studies in linguistics or in computer science?
What is the purpose of this course? (Any other courses following it?)

The content would probably be different depending on the answers to these questions.


Agreed, the question is awesome. My bad I didn't mention it in my post. The audience is 5 year students of the Translation Department at the University. Major - Translation Studies and English philology. The main purpose of the course is to show them that there are some methods to translate with the help of a PC: theory and practice. No follow-up courses.


Direct link Reply with quote
 

Oleksiy Markunin  Identity Verified
Canada
Local time: 07:01
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Jan 13, 2009

Ulf Norlinger wrote:

Lesson 1) I think you should start the course in Machine translation (MT) with basic theory; Computational linguistics.

Lesson 2) A short overview of MT's history

Lesson 3) Show some examples when MT performs at its basic level (simple substitution of words), and the theory behind (the translation process, linguistic rules etc.).

Lesson 4) Proceed to more complex MT, and the theory behind

Lesson 5) Approaches: Rule-based, Statistical, Example-based

Lesson 6) Applications: SYSTRAN (powers Alta Vista's Babel Fish), the Google tool, Promt

Lesson 7) Evaluation of performance (through human judgement and through automated tools like BLEU, NIST, METEOR)

Lesson 8) CAT-tools, let the pupils do their own searches on the subject (other utilities for simplifying translations)

Lesson 9) Practices


Thanks for you ideas. Looks really good. Are you familiar with this topic?
Your ideas can be really handy.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Machine Translation Course

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search