University of Portsmouth MA Translation Studies (Distance Learning)
Thread poster: Christopher Fitzsimons

Christopher Fitzsimons
Switzerland
Local time: 01:52
Portuguese to English
+ ...
Sep 16, 2010

I'm looking into studying for a post-graduate qualification in Translation by distance learning (specifically FR/DE>EN) and came across the course offered in Portsmouth.

I'm wondering if anyone had any experience with the MA Translation Studies (either by distance learning or campus study) at the University of Portsmouth? The course is also offered as a PGCert/PgDip.:
http://www.port.ac.uk/courses/coursetypes/postgraduate/MATranslationStudiesDistanceLearning/

I was also considering the MA at UWE by distance learning however the course at Portsmouth seems more appealing to me for two reasons: It would allow me to study two source languages rather than one (FR and DE in my case) and the modules seem more practical and vocational, which is what I'm looking for. I am wondering if anybody has had any experience with this university and course?


 

xxxMONIKA PANUF
English to Polish
+ ...
portsmouth Oct 8, 2010

Hello
My name is Monika
I am about to start MA Translations at Portsmouth Uni in February 2011. Have you applied already?
I ve heard it is a good course, professionaly ran, hopefully:)
I am Polish by the way living in teh nort east of England.

I look forward to starting the course
If you want to send me an email do not hesitate

monika


 

Christopher Fitzsimons
Switzerland
Local time: 01:52
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hello Dec 15, 2010

Hi Monika!
Sorry for the long delay in replying to you!
I have just applied and may also be starting in February 2011. Maybe we will be virtual class mates.icon_smile.gif


 

Irene McClure
Local time: 01:52
Member (2008)
French to English
+ ...
Also starting Feb 2011 Dec 17, 2010

Hi Monika and Christopher

I just came across this thread - I will also be started the PgDip in Translation Studies in February 2011, in the French to English language pair. I'm looking forward to it ... I'm not sure how many students can register for the course, but perhaps we'll be virtual classmates as Christopher says!


 

Frances Leggett  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:52
Italian to English
+ ...
I'm doing MA in Translation Studies at Portsmouth - Distance Learning Dec 18, 2010

Hi there - caught onto your thread a bit late I'm afraid. I am currently doing my MA at the University of Portsmouth. I have finished all the course work but still have to complete my dissertation and will do so next academic year.

I found the courses in the MA in Translation Studies course to be very interesting and helpful. I had little experience when I started the MA so I was very interested in learning Translation Theory and techniques etc.

The thing to remember about Distance Learning courses is you essentially have no-one pushing you to read what you are supposed to read and do the exercises. They even go so far as to say that you are not expected to participate in all the online forum discussions about exercises in your Block for that week, which can sometimes end up being the easy way out for someone who doesn't want to spend their evenings reading theory after a hard day at work. You just have to remain focused and get as much out of it as you can. You will get a lot more out of the courses if you participate regularly with your fellow students and tutors in the forums of the various subjects you will do.

From a learning point of view, it taught me a lot of important translation theory that I continue to apply in my daily translation work and I still refer to some of the text books when faced with particularly difficult translation challenges. I was very appreciative of all the feedback the tutors give you in the practical modules (specialised translation).

Let me know if you have any other questions about the MA at Portsmouth - you can also contact me through the email on my profile page.


 

Christopher Fitzsimons
Switzerland
Local time: 01:52
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jan 24, 2011

Thanks for that Frances! It's great to hear from someone who is actually doing the course. I've applied for February 2011 entry so I'm quite reassured by your comments! It sounds perfect for me; flexible and focused. I'm hoping to study the specialised workshop modules as I already studied more general translation theory and linguistics modules on my undergraduate degree and have already been working for a few years. I'm looking forward to it.

 

R Farhat  Identity Verified
Lebanon
Local time: 02:52
Member (2004)
English to Arabic
+ ...
Portsmouth again Nov 14, 2011

Hello Everyone,

I intend to apply for the February intake 2012 and was excited to read your posts on this course at Portsmouth.
Could those of you who have been well on the course kindly update me on their experiences, if they have graduated already, and if the degree by DL is equal to the Campus-based option? How do you recommend the program altogether?

Much appreciated!


 

Jeanette86
United Kingdom
Local time: 00:52
Japanese to English
Portsmouth MA Jul 6, 2013

Hi there,

I am also expected to enroll this September in order to specialise in Japanese-English translation.

How much translation practice do you actually get on this course compared with the theory?

I believe a good combination of both is good.

And do you know what areas you can choose your specialised translation module in? i.e. legal, technical etc

I am a bit worried that it states course options are subject to staff availability and numbers of students who choose that option.

I have a language pair that is perhaps less common, do you think that would be an issue?

Thanks again - this site is a great resource!


 

EL_isa
United Kingdom
Local time: 00:52
English to Italian
+ ...
Distance Learning MA in Translation (Portsmouth) Aug 6, 2013

Christopher Fitzsimons wrote:

Thanks for that Frances! It's great to hear from someone who is actually doing the course. I've applied for February 2011 entry so I'm quite reassured by your comments! It sounds perfect for me; flexible and focused. I'm hoping to study the specialised workshop modules as I already studied more general translation theory and linguistics modules on my undergraduate degree and have already been working for a few years. I'm looking forward to it.


Dear Christopher, Dear All,

about 2 years have passed since your posts about MA in Translation at Portsmouth,
How was your experience in the end?
If I am successful at my IELTS, I would like to apply for the Winter entry (2014).

I'd need some advice on the following:

- is it true that also the TOEFL is valid as a proof of your competence in English? Also, in 2008 I got the CAE (just grade C)... - would it be valid the same?
- as for the references, do you need 2 of them from University Professors?
- isn't that weird that a MA is 180 credits? (in Italy the Laurea Magistrale is normally worth 120 credits...)
- how have you found the part of translation technologies -which tools are used?
- which areas are covered in the specialized translation modules?
- are there some credits to be carried out as an internship ?

Sorry for the long list!
Thank you very much indeed!
I look forward to hearing from you

All the best to you,
Elisa


 

EL_isa
United Kingdom
Local time: 00:52
English to Italian
+ ...
Portsmouth - Ok for the non English natives? May 22, 2014

Randa F wrote:

Hello Everyone,

I intend to apply for the February intake 2012 and was excited to read your posts on this course at Portsmouth.
Could those of you who have been well on the course kindly update me on their experiences, if they have graduated already, and if the degree by DL is equal to the Campus-based option? How do you recommend the program altogether?

Much appreciated!


Dear All,

years have passed since your threads and hope you all had good experiences.

I am still here to ask if an English university would be right for someone who is not an English native speaker and wants to become a translator.....
I put it down more clearly: even though I recently passed my IELTS with good marks and I am living in England, many doubts came to my mind while applying for that MA.

Actually, as of my knowlegge as well as after reading many discussions in Proz.com., a professional translator only translates into their native language. As an Italian, I should translate from English to Italian only, while at Portsmouth, being an English University, the dissertation will be a translation from Language X (e.g. Italian) to English.

So, should I consider Italian Universities only?

Many Thanks indeed!
Looking forward to hearing from you.

Elisa


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:52
English to Polish
+ ...
... May 22, 2014

El_isa wrote:

Actually, as of my knowlegge as well as after reading many discussions in Proz.com., a professional translator only translates into their native language.


No. That popular cliche is not quite professional in itself, rather, because of how it patently lacks foundation. It's an oversimplification at best, lazy thinking at worst.

A correct statement would be that non-native speakers rarely become viable without heavy editing or assistance. They may also struggle with cultural differences and certain particular registers or idioms or dialects or subsets of vocabulary or other areas or aspects of the language.

However, the exact same thing remains true of most native speakers.

The difference is that non-native blunders will typically differ enough from native ones that you can tell them apart. At which point certain linguists cry murder, because to them any hint of the writer's — or even the text's! — foreign origin is the worst thing ever. However, there is little ground to justify such a preferential choice as a valid rule from which a binding norm of conduct could arise.

The fact is that, as far as competence and cultural sensitivity go, just like a certificate or degree, being a native speaker of the target language is neither an absolute guarantee nor an absolute requirement.

On the other hand, the proposition undermines and marginalizes the importance of comprehension of the source language while choosing to ignore any benefits native speakers of the source language have in that regard. In my view, that's a serious transgression of academic rigour.

Finally, apart from the practical importance of language competence and cultural sensitivity, there are no ethical grounds to support the proposition that only native speakers of the target language should translate. One doesn't pull an ethical tenet out of thin air.


 

Elizabeth Tamblin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:52
Member (2012)
French to English
Elisa... May 22, 2014

El_isa wrote:

Randa F wrote:

Hello Everyone,

I intend to apply for the February intake 2012 and was excited to read your posts on this course at Portsmouth.
Could those of you who have been well on the course kindly update me on their experiences, if they have graduated already, and if the degree by DL is equal to the Campus-based option? How do you recommend the program altogether?

Much appreciated!


Dear All,

years have passed since your threads and hope you all had good experiences.

I am still here to ask if an English university would be right for someone who is not an English native speaker and wants to become a translator.....
I put it down more clearly: even though I recently passed my IELTS with good marks and I am living in England, many doubts came to my mind while applying for that MA.

Actually, as of my knowlegge as well as after reading many discussions in Proz.com., a professional translator only translates into their native language. As an Italian, I should translate from English to Italian only, while at Portsmouth, being an English University, the dissertation will be a translation from Language X (e.g. Italian) to English.

So, should I consider Italian Universities only?

Many Thanks indeed!
Looking forward to hearing from you.

Elisa


Hi Elisa,

When I did my MA at Bristol University a couple of years ago, there were quite a few non-native English speakers on the course, and they did very well. Why not send a query to your university of choice and find out what their requirements are.

Edited to add: at Bristol, the non-native English speakers were able to do their dissertation translations into their own native language.

[Edited at 2014-05-22 23:28 GMT]


 

EL_isa
United Kingdom
Local time: 00:52
English to Italian
+ ...
MA Bristol - for non-native English speakers May 28, 2014

Dear Lukasz and Elizabeth,

Thank you indeed for your precious replies!
So I guess I could do that program in Bristol....so far they replied the following to me:

"Our course is currently offered into English and yes, you may offer one or two languages, in addition to English"

I will ask again... Ideally I would like to write the dissertation from English into Italian.

However, good for the training translations into English for a non mother tongueicon_smile.gif
Ideally, I would like to take the Applied Translation, Introduction to Specialized Translation modules twice, that is both for English > Italian and French > Italian. I don't know if that is possible.

Thank you indeed.
All the best,

Elisa


 

Zeki Güler  Identity Verified
Ireland
Local time: 00:52
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Universities and programmes in the EMT network Nov 14, 2015

Below is a list of Universities and programmes in the EMT network. They offer high quality master's level training for translators in line with the EMT standards. I copied and pasted the UK Universities below :

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/universities/index_en.htm

Birmingham:
MA in Translation in a European Context
Aston University, School of Languages and Social Sciences
MA in Translation Studies
University of Birmingham, College of Arts and Law, School of Languages, Cultures, Art, History and Music
Durham:
MA in Translation Studies
Durham University, School of Modern Languages and Cultures
Guildford:
MA in Translation
University of Surrey, Faculty of Arts, Centre for Translation Studies
Hull:
MA in Translation Studies
University of Hull
Leeds:
MA Applied Translation Studies (MAATS)
University of Leeds, School of Modern Languages and Cultures, Centre for Translation Studies
London:
MA in Audiovisual Translation
Roehampton University, Department of Media, Culture and Language
Manchester:
MA in Translation and Interpreting Studies
University of Manchester, School of Arts, Languages and Cultures
Newcastle:
MA in Professional Translation for European Languages
Newcastle University, School of Modern Languages
Portsmouth:
MA in Translation Studies
University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies
Salford:
MA in Translating
MA in Translating for International Business
University of Salford, School of Languages
Swansea:
MA in Professional Translation (MAPT)
Swansea University, College of Arts and Humanities


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

University of Portsmouth MA Translation Studies (Distance Learning)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search