Translation criticism
Thread poster: Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 07:18
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Aug 31, 2015

-----------------ใน embryology นั้น IVF เป็นวิธีการที่ ..... --------------

เป็นตัวอย่างคำแปลญี่ปุ่น-ไทยทางด้านเอกสารทางการแพทย์ที่จะให้พวกเราคอมเมนต์กันโดยอิสระ ผมจะไม่มาเขียนตอบ (ขอเป็นกิจกรรม translation criticism)
ประโยคข้างบนนี้ ผมใช้ว่า

"ในทางคัพภวิทยาหรือวิทยาเอ็มบริโอนั้น เด็กหลอดแก้วเป็นวิธีการที่......"

งานนี้มีคนแปลเอกสารทางการแพทย์จากอังกฤษเป็นไทย ผมทำหน้าที่พิสูจน์อักษร เห็นว่าคำแปลดีอยู่แล้ว เลยไม่แก้ไข
ต่อมา แพทย์ทางคลินิกผู้มีบุตรยากที่มาตรวจทานคำแปลได้บอกว่า คำแปลใช้ไม่ได้ เพราะแพทย์อ่านแล้วไม่เข้าใจ น่าจะใช้คำว่า

"ใน embryology นั้น IVF เป็นวิธีการที่ ....."

ผมชี้แจงว่า ผมใช้ศัพท์บัญญัติ เป็นภาษาทางการ ส่วน jargon ทางวิชาชีพนั้น นักแปลควรเอามาใช้น้อยๆ เพราะจะทำให้ภาษาเขียนวิบัติไปมาก อีกประการหนึ่ง ผู้อ่านเอกสารอาจเป็นแพทย์หรือประชาชนทั่วไปก็ํได้ ไม่ควรใช้ jargon อย่างพร่ำเพื่อ เพราะเป็นภาษาเขียนที่ไม่ดี (แต่วิศวกรในโรงงาน อาจารย์หรือนักศึกษามหาวิทยาลัยก็เขียนประโยคภาษาไทยที่คำอังกฤษแทรกเป็นยาดำอยู่มาก เกือบๆ จะเป็นภาษาอังกฤษ 100% ที่ผิดไวยากรณ์อยู่แล้ว)
ท้ายที่สุด ผมคงจะประนีประนอมโดยจะใช้ทั้งภาษาทางการ ผสมกับ jargon เพื่อให้ผู้ใช้เอกสารแปลที่ไม่เข้าใจกรรมวิธีการแปลได้พอใจด้วย แพทย์คนนั้นเลยมีหน้าที่หาศัพท์เท่าที่ต้องการให้มี jargon อยู่ เพื่อให้ผมแก้ไขเอกสารในขั้นสุดท้าย (ตอนนี้แพทย์ยังไม่ส่งคำศัพท์มาให้)
คำแปลขั้นสุดท้ายคงเป็น

"ในทางคัพภวิทยาหรือวิทยาเอ็มบริโอ (embryology) นั้น เด็กหลอดแก้ว (In Vitro Fertilization, IVF) เป็นวิธีการที่......"

ซึ่งเป็นภาษาเขียนที่รกรุงรังมาก
ในหลายภาษา คำแปล (ภาษาทางการแพทย์) มีรูปแบบที่เรียบร้อยกว่า เช่น (EN>JP)

อ้อ แถมนิดหนึ่ง เรามีมาตรฐานการแปลทางการแพทย์อยู่แล้ว เปิดไปอ่านได้ที่
https://en.wikipedia.org/wiki/Medical_translation
และ
https://en.wikipedia.org/wiki/EN_15038

สุนทร ลัภกิตโร


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation criticism

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search