TermStar - totally no fuzzy match?
Thread poster: Egidijus Slepetys

Egidijus Slepetys  Identity Verified
Local time: 04:49
German to Lithuanian
Mar 19, 2010


Is something wrong with my Transit, or am I missing something?
Term in the dictionary: Display
Term only in the text : Displays
The word in the text won't be recognized as a term!
The same thing with longer terms, where only one letter at the end differs.

Is it normal?

(System: Transit XV Pro)


Direct link Reply with quote

Arabictranslate  Identity Verified
Local time: 03:49
German to Arabic
+ ...
Which English local(s) Mar 19, 2010


Is this a new issue, and does this happen only with one project, or always?

Not sure about it, but check, whether the the English setting in the project (for example English US or Uk) is the same one like the one in TermStar.

Best regards

Direct link Reply with quote

Egidijus Slepetys  Identity Verified
Local time: 04:49
German to Lithuanian
Can't remember Mar 19, 2010

Thank you for your post.

I can't actually remember, how it was earlier.
That's why I'm asking Transit users for help to remember iticon_smile.gif
I don't translate from English, only from German. And this happens on all projects.


Direct link Reply with quote

Hans Lenting  Identity Verified
Member (2006)
German to Dutch
Morphological reduction is deactivated? Apr 4, 2010

Did you, by any chance, deactivate morphological reduction by editing starte.ini? What is the current value for (I'm not sure about the exact name): 'morph=' in that INI file?

And did you add an entry for [BGS], like DEU=0 (or 1 or 2)?

Transit XV SP 26, Parallels 5, Snow Leopard, iMac 27"

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TermStar - totally no fuzzy match?

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search