Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Nikolaos Katris Greece Local time: 10:08 Member (2009) English to Greek + ...
May 28, 2010
I am translating a pxf file in Transit Satellite PE and after a few segments the the alingment was wrong. Each source segment was aligned with the next target segment. I asked the client to send me the corrected files but he said that the alignment in his file is already correct. Therefore I think that maybe I pressed the wrong buttons but I don't know what they are. Has anyone experienced a similar problem? Do you have any suggestions?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new