How to avoid translating 100% matches in Transit NXT?
Thread poster: Gary Hess

Gary Hess  Identity Verified
Local time: 10:56
German to English
Feb 27, 2011

Is there any way to prevent Transit from automatically translating 100% matches when I confirm a segment (alt-INS)?

Trados offers a choice of "translate the next segment" or "translate to fuzzy", but I haven't yet found anything similar in Transit NXT.

When I finish translating a segment and confirm it with alt-INS, Transit automatically translates all upcoming 100% matches, but this costs me extra time when I am proofreading the document later. I would prefer to leave the 100% matches untranslated initially and insert my translation only after I have proofread it.

Thanks!
Gary


 

Antoní­n Otáhal
Local time: 19:56
Member (2005)
English to Czech
+ ...
Esc Feb 27, 2011

Hi,

Your description is not easy to understand (at least for me), but perhpas you are asking about this:

Hitting Esc before Alt+Ins sends the fuzzy window away and the segment does not accept the "fuzzy" translation

HTH

Antonin


 

Gary Hess  Identity Verified
Local time: 10:56
German to English
TOPIC STARTER
example Feb 27, 2011

Let me try to clarify. Imagine translating this text that has some repetition in it:

START SOURCE TEXT:
This is the first sentence. The second sentence looks like this. And then here is the third sentence. This whole paragraph is repeated.
...
This sentence only occurs once.
...
This is the first sentence. The second sentence looks like this. And then here is the third sentence. This whole paragraph is repeated.
END SOURCE TEXT:

Now imagine you translate the first four sentences. Then you translate "This sentence only occurs once." and press alt-INS. Transit will automatically translate the next four sentences since they are 100% matches.

Unfortunately, for me that is very inconvenient when working with large documents. During my proofreading/editing process, in many cases I will want to improve my initial translations, but Transit has already written them in stone, so to speak, throughout the whole document, so if I want to make a change, I need to find every repetition and change it too.

Isn't there an easier way?

(In Trados, I avoid this problem by leaving 100% matches untranslated until I am in the final proofing stage.)


 

Antoní­n Otáhal
Local time: 19:56
Member (2005)
English to Czech
+ ...
settings Feb 27, 2011

Set to "Never" for "Ins. 100% match" as in this image:



Antonin


 

Gary Hess  Identity Verified
Local time: 10:56
German to English
TOPIC STARTER
tnx Feb 27, 2011

That was easy! Many thanks.

Cheers,
Gary


 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 20:56
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Won't transit update the later occurrence? Feb 27, 2011

Though I don't work with Transit a lot, I would like to know what would happen if you change the first occurrence (proofreading) and hit alt+ins? Won't the software update also the later occurrences? At least that is how SDLX works.

 

Arabictranslate  Identity Verified
Egypt
Local time: 19:56
German to Arabic
+ ...
Transit doesn't change text in other identical segments automatically Feb 27, 2011

Hi,

Transit doesn't change text in other identical segments automatically.

I find this is better, because the same source text might need 2 different translations in the target text. Therefore Transit leaves this to you.

For example the German word "Reichweite" in the same automotive Owner's Guide could has 2 different meanings:
1- Range of remote control device
2- expected distance expected to be driven with the currently remaining amount of fuel.

So, it is not always good or safe to let the software change the translation of all 100% identical source segments.

Best regards


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to avoid translating 100% matches in Transit NXT?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search