International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Transit NXT source and target segments do not match
Thread poster: Ivana Andersen Kapustova

Ivana Andersen Kapustova  Identity Verified
Germany
Local time: 17:26
Member (2006)
English to Slovak
+ ...
Dec 29, 2011

I have translated a file and now that the translation is done and sent to the client I have found out that the source and target segments no longer match. That is - the source segments are numbered 1, 2, 3, etc. and the target segments - 2, 4, 6 etc. When I click on the source segment nr. 2 it is the target segment nr. 2 that is highlighted instead of nr. 4. (the corresponding pairs are 1-2, 2-4, 3-6 etc. but they are not recognized as such by the program) I have no idea how this could have happened. Is there any way how to fix this?

 
view Feb 2, 2012

Are you sure you have the same view options? Maybe in your source window all mark-up only segments are shown and in the target winedow they are not (or vice versa). Ensure you have the same view options in both windows.

 

Ivana Andersen Kapustova  Identity Verified
Germany
Local time: 17:26
Member (2006)
English to Slovak
+ ...
TOPIC STARTER
The problem was solved Feb 3, 2012

The problem was solved by overwriting the corrupted source file in the project folder by an uncorrupted one from the original PPF-file. I still do not know what could have caused this problem.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transit NXT source and target segments do not match

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search