NXT Transit: segment numbering does not match
Thread poster: Maria Folque

Maria Folque  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:33
Member
German to Portuguese
+ ...
May 7, 2014

Hello,

I have translated a Transit project (NXT) withh several files.

All files are ok, except one:

from segment 703 the numbers of segmengt do not match

e.g. segment 703 in the source text is segment 702 in the translated text.


HOW can I correct this ?


Maybe this is a basic question, please be so kind and excuse me for that!.

Thank you very much.

Best regards

Maria


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:33
Polish to English
+ ...
Close and open. May 7, 2014

For the beginning, have you tried to close the entire project and open it again?
Hope this helps.
If not, then I've no idea.


 

Maria Folque  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:33
Member
German to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for trying to help May 7, 2014

Dear Andrzej,

Thank you very much for replying. The problem was not that simple. It had to be solved by Transit Portugal.

Everything is ok when it ends ok (tudo está bem quando termina bem)

Thank you again.

Maria


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

NXT Transit: segment numbering does not match

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search