Strange problem: glossary term discrepancies Xbench vs. Transit
Thread poster: Tiffany Hardy

Tiffany Hardy  Identity Verified
Spain
Local time: 02:38
Spanish to English
Mar 13, 2015

Something really strange is happening.

I get a Transit PXF file from my client, which contains a glossary. Since I don't like working in Transit, I load the Transit package into MemoQ and translate. Afterwards, I convert the PXF into a zip, locate the glossary file and convert the glossary file into an mtf file and load the file into Xbench to perform a terminology check.

For some strange reason, Xbench is giving me different terminology than when I load the exact same file into Transit and view the glossary produced there. (i.e. "estampado" in Spanish comes up as "patterned" in Xbench, while in Transit "estampado" comes up as "printed").

Does anyone have any idea what might be happening here?


 

Oscar Martin
Spain
Local time: 02:38
English to Spanish
+ ...
Discrepancies between Xbench vs. Transit Mar 13, 2015

Hi Tiffany,

You should report this issue through the Xbench contact support at http://www.xbench.net/index.php/support/submit-bug.

Explain all steps in details and attach the file loaded in Xbench to check discrepancies.

Regards,

Oscar


 

oerjan
Local time: 02:38
German to Swedish
multiple terms Mar 15, 2015

Sometimes Transit only shows one target hit out of multiple for the same source term in the terminology window. Have you had a look at the glossary in Transits glossary tab, or even better, in TermStar (comes mostly bundled with Transit)?
FWIW,
Örjan


Tiffany Hardy wrote:

Something really strange is happening.

I get a Transit PXF file from my client, which contains a glossary. Since I don't like working in Transit, I load the Transit package into MemoQ and translate. Afterwards, I convert the PXF into a zip, locate the glossary file and convert the glossary file into an mtf file and load the file into Xbench to perform a terminology check.

For some strange reason, Xbench is giving me different terminology than when I load the exact same file into Transit and view the glossary produced there. (i.e. "estampado" in Spanish comes up as "patterned" in Xbench, while in Transit "estampado" comes up as "printed").

Does anyone have any idea what might be happening here?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Strange problem: glossary term discrepancies Xbench vs. Transit

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search