Article: Of Translation Jobs and Glossaries
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 18:46
SITE STAFF
Nov 23, 2008

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Of Translation Jobs and Glossaries".

Direct link Reply with quote
 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 03:46
English to Norwegian
+ ...
html coding... Nov 23, 2008

Seems I need to take a refresher course in htm coding...

I used Open Office Writer to produce the text, but it obviously has no regard for line breaks in htm...

And now I don't know how to re-edit the text here :-\

Roald Toskedal


Direct link Reply with quote
 

TechWrite
Israel
Local time: 04:46
Polish to English
+ ...
externat translations Feb 3, 2009

I would recommend also asking people who work in speciffic field in some company abroad (let's say - german company working with cnc machines) for translating the english expressions/terms used in sheet metal industry. This is just the best help ever. The professional translator might not know them either!! Since he does NOT work with cnc machines in Germany...

Direct link Reply with quote
 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 03:46
English to Norwegian
+ ...
Native representative/affiliate should approve the glossary Jul 9, 2009

TechWrite wrote:

I would recommend also asking people who work in speciffic field in some company abroad ...


I agree, which is why I recommend that a representative/affiliate of the Client in the target country should approve the glossary before it is presented to the translator/agency.

Trade languages sometimes move in mysterious ways...

Roald

[Edited at 2009-07-09 23:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Of Translation Jobs and Glossaries

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search