Article: Of Translation Jobs and Glossaries
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 23:20
SITE STAFF
Nov 23, 2008

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Of Translation Jobs and Glossaries".

Direct link Reply with quote
 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 08:20
English to Norwegian
+ ...
html coding... Nov 23, 2008

Seems I need to take a refresher course in htm coding...

I used Open Office Writer to produce the text, but it obviously has no regard for line breaks in htm...

And now I don't know how to re-edit the text here :-\

Roald Toskedal


Direct link Reply with quote
 

TechWrite
Israel
Local time: 09:20
Polish to English
+ ...
externat translations Feb 3, 2009

I would recommend also asking people who work in speciffic field in some company abroad (let's say - german company working with cnc machines) for translating the english expressions/terms used in sheet metal industry. This is just the best help ever. The professional translator might not know them either!! Since he does NOT work with cnc machines in Germany...

Direct link Reply with quote
 

Roald Toskedal  Identity Verified
Norway
Local time: 08:20
English to Norwegian
+ ...
Native representative/affiliate should approve the glossary Jul 9, 2009

TechWrite wrote:

I would recommend also asking people who work in speciffic field in some company abroad ...


I agree, which is why I recommend that a representative/affiliate of the Client in the target country should approve the glossary before it is presented to the translator/agency.

Trade languages sometimes move in mysterious ways...

Roald

[Edited at 2009-07-09 23:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Of Translation Jobs and Glossaries

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search