Article: Using the Blue Board record
Thread poster: Staff Staff
Local time: 06:00
Feb 2, 2012

This topic is for discussion of the translation article "Using the Blue Board record".


Marc Rizkallah  Identity Verified
Local time: 15:00
Member (2010)
English to French
+ ...
No libelous comments. No general comments. Then how can I warn other translators? Aug 31, 2015


I would like to leave a low Blue Board rating for an agency which otherwise seems to have quite a good Blue Board rating. I find their rates far too low to make it worth translating for them, and I'd like to share this feeling with other translators. How can I do this in a way that the moderators will allow my comment to remain?

I do feel translators should be given the opportunity to flag agencies with excessively low rates, despite other translators happily accepting them.



Paula Durrosier  Identity Verified
Local time: 10:00
English to Spanish
+ ...
You can state the reasons why you stopped working with an outsourcer Sep 1, 2015

Hello Marc,

Note that as long as the conditions set out in Blue Board rule #2, , are met, you can leave a feedback entry for any outsourcer. The entry itself must reflect your willingness to work again with them and be focused on your personal experience.

If you were working with an outsourcer and decided to stop working with them because the rates they offered were too low for you, you could express this in a valid entry. Such an entry would reflect your willingness to work again with them and it would be focused on your personal experience.

Now, if what you want to do is leave an entry to make it public that you think the rates offered by a particular outsourcer are too low, and you have not worked with them, then that entry would not be in line with site rules and would be rejected.

Hope this explains! Please let me know if you have any question, or need anything else.

Best regards,


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Using the Blue Board record

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search