Thread poster: Staff Staff
Local time: 04:01
Feb 17, 2012

This topic is for discussion of the translation article "RECOMMENDATIONS ON WHEN NOT TO ACCEPT THE TRANSLATION ORDER".


Local time: 14:01
English to Arabic
+ ...
Great Article Feb 27, 2012

Hi Halyna,

Thank you for your well written article.It is very logical and really seems to come out of personal experience.Which adds to its sense of credibility.In our profession, translation, we need to share our personal experience as our career is a "self learning" career. We can only gain professional knowledge through academic study."Professional entrepreneurship
" in our career is gained through personal experience.Therefore, peer assistance is very much needed and appreciated.So once again, thanks for sharing such a beneficial experience .


Morano El-Kholy  Identity Verified
Local time: 14:01
Member (2011)
English to Arabic
+ ...
Sharing your experience is very much appreciated. May 6, 2012

Dear Halyna,

Thanks a lot my dear colleague. Every sentence of yours is very effective. After reading each sentence, I pause & think...Yes. You are right. We had to be more selective & cautious regarding our future work & clients. In fact, there is always a room for everyone's luck. It is true that we all learn from each others' good & bad experience & this is a blessing! Sharing your work experience with us, is a thing we indeed appreciate.
Hoping the best for you in your future career.


Pavel Kozlov  Identity Verified
Local time: 19:01
English to Russian
+ ...
Well done Jul 1, 2012

Thanks a lot!!


Megan Currie  Identity Verified
United States
Local time: 04:01
Member (2016)
French to English
+ ...
Great insights for beginners! Nov 26, 2015

Thank you for this article. I personally had one of these experiences this year, with a PM I'd never worked iwth before who asked me for my lowest possible rate on the grounds of the famous 'restricted budget'. I know I should have stood up for myself, but against my better judgement I did offer the very lowest rate I could. And what did they reply? That they'd give me 2/3 of what I'd quoted! Of course in the end they placed the job elsewhere, to who knows what end, but as you say, if you say no you can focus on more lucrative projects or even on your own business planning or something else more worth your time.

When a project manager asks me for my "lowest possible rate", usually what I hear is "I can't be bothered to haggle with you on this, so please make it easier for me and start out low". Now, if it's a PM I know and trust, I'm usually very flexible: maybe they've accidentally misquoted the client and have to deliver, we're only human, and if I can help them to minimise the damage I'm happy to do my bit for the team. But if it's repeated behaviour, or the first time I've worked with them, it leaves a very bad taste in my mouth and it makes me much less likely to trust them and want to work with them again.

This article is spot-on because it's so easy to come across projects like these and tell yourself it's not a big deal, that it's just a one-off, that you can't just (God forbid!) turn it down. But it's important, especially for beginners, to realise that if a PM or client asks for favours (e.g. discounts or extended payment terms) the very first time you work with them, it's probably not the last time they'll ask. Better to dedicate your time to something that will be more valuable in the long run.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search