Article: How Not To Join Sentences in TM Tools
Thread poster: Staff Staff
Local time: 11:00
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the translation article "How Not To Join Sentences in TM Tools".


Maria Diehn  Identity Verified
United States
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Good tip, very useful. Will this work with XTM? Aug 4, 2016

Thanks, Ricardo. This is very useful. Do you know if the same or similar shortcut can be applied when working with XTM, online?


Claudio Porcellana  Identity Verified
Local time: 20:00
Member (2004)
English to Italian
but there is one problem ... Sep 1, 2017

some language providers prevent you from joining and splitting sentences

it happens with my memoQ, but I suspect it may happen with Trados as well

in this case, you cannot build the correct sentence and are forced to put "utter nonsense" in the TM

and when the project is big, with many translators and revisers, the TM becomes inevitably rubbish



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: How Not To Join Sentences in TM Tools

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search