Article: Cultural Implications for translation
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 09:05
SITE STAFF
Jun 26, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article " Cultural Implications for translation".

Direct link Reply with quote
 

Edward LAMB
France
Local time: 18:05
French to English
+ ...
“Traduire, c’est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire” Apr 10, 2009

Comment définir le traducteur ? On dit parfois qu'il est un « passeur », mais, dans votre dernier livre, Le Clavier cannibale, vous semblez préférer le terme de « faussaire » ?

Entretien: Claro, traducteur, (Propos recueillis par Gilles Heuré, Télérama n° 3090)
http://www.telerama.fr/livre/traduire-c-est-parfois-refaire-un-texte-avec-le-sentiment-de-ne-plus-savoir-ecrire,41251.php

“Traduire, c’est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire”
_____________________________________________________

"It has nothing to do with bilingualism. As I already said, all the great books are written in a foreign language. So it’s not really about learning English, it’s more like learning Pynchonian, Vollmannian, etc. A very complex work is like a world in itself. You have to inhabit it, and you know you can do it because you have always wanted to breathe such an atmosphere. It’s exhilarating, not frightening. And the complexity guarantees the pleasure." – Claro

The Christophe Claro Interview, Interview by François Monti

http://quarterlyconversation.com/the-christophe-claro-interview

This is much like the Télérama interview I quoted, earlier; except that it is conducted in English. EAL


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Cultural Implications for translation

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search