Article: How to write a Relevant Resume
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 15:10
SITE STAFF
Jun 27, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "How to write a Relevant Resume".

Direct link Reply with quote
 

Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 00:10
Member (2002)
French to German
+ ...
Never more than two pages. Jan 24, 2006

Not very relevant and pretty confusing.
The "author" forgot the most important of all guidelines:

A resume
should never
be longer
than two pages,

even after a lifetime career.

Another point: Adapt your resume to the market:
For the U.S. market: Don't mention your age, it might be subject to discrimination despite that fact that your future employer can find out to what generation you belong to by checking your graduation year and the like.
For the European market: Do mention your age, not "35", but "March 29, 1975".

For the U.S. market: You'll never be top-notch enough, therefore write as if you were a candidate for the position of a CEO at General Motors.
For the European market: Be factual, exagerations boomerang.

And while mentioning your work experience - right after your objectives and before your education - do start with the most recent job.

That's it - more or less.

[Edited at 2006-01-24 22:22]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: How to write a Relevant Resume

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search