Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I often tought to ask for a 20-30 % in advance, but I'm afraid it is very difficult, a clolleague of mine also told me she put a password to the translation if she doesn't know the client, what do you think about that?
as about :
DEALING WITH RISKS WHICH HAVE MATERIALISED
what do you exactly mean for : Staying in touch, setting deadlines
what do you think about: Collection procedures and collection agencies in USA in particular?
what do you exacltly mean for: Dealing with cash-flow problems resulting from non-payment
Thank you very much for your suggestion
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.