Article: How to spell-check your TRADOS translation memories
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 09:47
SITE STAFF
Jul 15, 2005

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "How to spell-check your TRADOS translation memories".

Direct link Reply with quote
 

Stefan Keller  Identity Verified
Germany
Local time: 18:47
English to German
Somehow I don't get it... Jul 28, 2005

Well, shouldn't you do a spell-check *before* saving your segments into your TM? Either I missed something or I really don't see the problem...

Ok, I know that with Trados (unlike SDLX, e.g.) your translations enter your TM basically on the fly, whenever you choose "Save/Open Next". BUT: In my workflow, after I completed translating a file, I run the spell checker in the uncleaned file (source hidden then, of course), and afterwards clean the file into the TM again, overwriting existing segments. Shouldn't this do the trick pretty much the same and with far less effort?

Did I miss something?

Mazed regards,
Stefan


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 18:47
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Correct, but what about spellchecking SOURCE, not TARGET Nov 21, 2005

Stefan Keller wrote:
Well, shouldn't you do a spell-check *before* saving your segments into your TM? Either I missed something or I really don't see the problem...


The suggestion pertains to those TM pairs, that have been entered long ago. In other words, it's a question (and the answer) about a normal sanitary approach - cleaning up now and then, and NOT when entered.

This is issue 1. Issue two is, doing this not for the target, but for the source language. For the target language it is easy in TRADOS, but I have yet to find a method, how to spellcheck the text in source segments.

That's why my suggestion.

Third issue, while at it: The end-of-line characters are gone from the text, and this is quite a problem for anybody trying to repeat what I did. I parked the source for now at

http://www.textnart.de/getsourcesegments.bas

PS. SITE STAFF, Help - I would like to have this source in the article, but so far could not raise anybody there - seems like when it's published that's it, no more changes possible.

[Edited at 2005-11-21 20:02]


Direct link Reply with quote
 

Alexis Pejouan
United Kingdom
Local time: 17:47
English to French
+ ...
Simpler Nov 8, 2013

Hello all,

The instructions on the article are far too complicated. I have a simpler solution.

- Export your TM in a TMX format.
- Open the TMX with Notepad++.
- Install the plugin DSpellCheck.
- Set multiple languages (the source language and the target language).
- Run your spell check, correct the errors.
- Save your file.
- Import the amended TMX file into your TM.

Let me know if it worked for you!

Alexis


Direct link Reply with quote
 

Diego Rodriguez  Identity Verified
United States
Local time: 11:47
Member (2010)
English to Spanish
+ ...
It takes too long Jul 28, 2014

Alexis Pejouan wrote:

Hello all,

The instructions on the article are far too complicated. I have a simpler solution.

- Export your TM in a TMX format.
- Open the TMX with Notepad++.
- Install the plugin DSpellCheck.
- Set multiple languages (the source language and the target language).
- Run your spell check, correct the errors.
- Save your file.
- Import the amended TMX file into your TM.

Let me know if it worked for you!

Alexis


The problem I find with DSpellCheck is that It does not have a "spell checking window" like traditional spell checkers, so the spell checking process is too long, specially in a long TM. Am I doing something wrong?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: How to spell-check your TRADOS translation memories

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search