Article: Common Mistakes of Chinese translators
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 03:25
SITE STAFF
Oct 9, 2006

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Common Mistakes of Chinese translators ".

Direct link Reply with quote
 

anistone  Identity Verified
Australia
Local time: 18:25
Chinese to English
+ ...
Very good article, however Oct 27, 2006

I still have doubts about two words

One is 绿色食品. I personally know foreigners who use green food to refer to such kind of environmentally friendly foodstuff. Is it a coined word of the Chinese people or a translated version? I am confused.

The next is 绿化. Some people prefer using the word "greening". Is is acceptable to common foreign people?


Direct link Reply with quote
 
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 18:25
English to Chinese
+ ...
A good reminder for those home-made "translation experts" here Nov 18, 2006

But I presume the concept of "green food" is highly acceptable to native English speakers. "Green" does not necessarily refer to its color, but to its environment-friendliness. It is not a Chinese coinage.

Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:25
German to English
Green food Nov 18, 2006

anistone wrote:

I still have doubts about two words

One is 绿色食品. I personally know foreigners who use green food to refer to such kind of environmentally friendly foodstuff. Is it a coined word of the Chinese people or a translated version? I am confused.

The next is 绿化. Some people prefer using the word "greening". Is is acceptable to common foreign people?


Hi anistone - I don't know Chinese so I can't be sure exactly what 绿色食品 means, but if it is as you say "environmentally friendly food" I definitely wouldn't use "green food". In the US we generally refer to such food as "organic food."


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Common Mistakes of Chinese translators

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search