Article: Quality management for freelance translation projects
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 11:17
SITE STAFF
Oct 24, 2006

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Quality management for freelance translation projects".

 

Chantal Kamgne  Identity Verified
Canada
Local time: 14:17
Member (2006)
English to French
Nativeness and CAT tools for Quality Assurance Oct 31, 2006

Some colleagues (much thanks for their feedback) pointed out that the article does not seem to elaborate enough on the following two points:

-Translation into native language ONLY

I will like to quote myself:
"1. Accepting a project
Taking into consideration of the requirements and specialties involved, the degree of difficulty of the project to complete and the turn-around time, it is advisable not to accept any project without making sure that it falls within one’s translating ability."


-Importance of CAT tools

Here again,
"A translator normally relies on glossaries, translation memories, dictionaries and Internet resources, in addition to his knowledge and experience.
Always use the translation memories and glossaries along with the concerned style guide provided by the client to assure consistency. "


 

memonic  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:17
English to French
+ ...
It's standard practice... but sadly not the prerogative of everyone Aug 31, 2010

"Quality management for freelance translation projects" is a MUST-HAVE for anyone considering themselves as professional translators...

If you do respect that and do not only reduce your work to a quest for money you may well worth to deck yourself out with the 'Freelance Translator' status!

Please, observe that the 'FREE' word enclosed does not stand for 'at liberty' but for 'independent' and 'autonomous'.

Well done Chantal!!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Quality management for freelance translation projects

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search