Article: Quality management for freelance translation projects
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 11:45
SITE STAFF
Oct 24, 2006

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Quality management for freelance translation projects".

Direct link Reply with quote
 

Chantal Kamgne  Identity Verified
Canada
Local time: 14:45
Member (2006)
English to French
Nativeness and CAT tools for Quality Assurance Oct 31, 2006

Some colleagues (much thanks for their feedback) pointed out that the article does not seem to elaborate enough on the following two points:

-Translation into native language ONLY

I will like to quote myself:
"1. Accepting a project
Taking into consideration of the requirements and specialties involved, the degree of difficulty of the project to complete and the turn-around time, it is advisable not to accept any project without making sure that it falls within one’s translating ability."


-Importance of CAT tools

Here again,
"A translator normally relies on glossaries, translation memories, dictionaries and Internet resources, in addition to his knowledge and experience.
Always use the translation memories and glossaries along with the concerned style guide provided by the client to assure consistency. "


Direct link Reply with quote
 

memonic  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:45
English to French
+ ...
It's standard practice... but sadly not the prerogative of everyone Aug 31, 2010

"Quality management for freelance translation projects" is a MUST-HAVE for anyone considering themselves as professional translators...

If you do respect that and do not only reduce your work to a quest for money you may well worth to deck yourself out with the 'Freelance Translator' status!

Please, observe that the 'FREE' word enclosed does not stand for 'at liberty' but for 'independent' and 'autonomous'.

Well done Chantal!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Quality management for freelance translation projects

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search