Article: Governmentspeak
Thread poster: Staff Staff
Local time: 20:51
Jan 30, 2008

This topic is for discussion of the translation article "Governmentspeak".


Maria Jose Romero
Local time: 05:51
French to Spanish
+ ...
Wrong impression Feb 14, 2008

After reading the article, I just got the impression that it was written for non-spanish readers. The informal and light style further highlights the caricatural tone, denoting a certain kind of cynism, independently of the intention.

Kind regards

[Edited at 2008-02-15 10:12]


Gary Smith  Identity Verified
Local time: 05:51
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
yes, the wrong impression Mar 1, 2008

Curiously, most of the responses I've received have all been from anglo-saxon people (and all positive), but any cynisism I think is clearly directed at bureauctic jargon which exists in all countries. I think I made my opinion of Spaniards' friendliness and gregariousness quite clear, as well as having lived in Spain for nearly 16 years. The fact is that though we all know, for example, that "cena" means "dinner", the cultural significance can be quite different. That said, I must say that none of my Spanish friends find Dilbert amusing, whereas all the anglo-saxons have fits of laughter. Another cultural difference...

[Editado a las 2008-03-01 16:19]

[Editado a las 2008-03-01 16:20]


neilmac  Identity Verified
Local time: 05:51
Spanish to English
+ ...
From an expat perspective Jul 25, 2012

I particularly liked "Galimatías – Organigrama".
I don't see how anyone could take the hump at this. The piece is obviously aimed at people new to Spanish/Valencian culture, although many Spanish people will also get the drift, having themselves invented the whole "funcionario" sub-genre of jokes. See example below:
"- Perdone... cual era su anterior empleo?
-Ah! bueno, pues será usted capaz de contar hasta diez!
-Si, hombre! Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, sota, caballo y rey."


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Governmentspeak

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search