Pages in topic:   [1 2] >
Welcome to the Translation feedback area! Please read this before getting started.
Thread poster: Jared Tabor

Jared Tabor
Local time: 00:39
SITE STAFF
Feb 24, 2011

This is a ProZ.com (paying) member-only feature. Learn more about the benefits of membership >>

The scope of this area is to discuss short translation texts, as a means of improving, getting opinions from colleagues, and having fun. It is not intended as a replacement for the KudoZ term help system, nor as a replacement for posting paid proofreading/editing work.

All ProZ.com members are welcome to submit texts to be posted and discussed, and to provide their feedback and opinions on posted material. All posts should adhere to ProZ.com site rules, providing constructive feedback on translations submitted. Commentary on the translator submitting a translation, their reason for submitting a text, experience, etc. will not be permitted. In the interest of helping to maintain the scope and purpose of this area, for the time being all posts here will require vetting before becoming visible. Every effort will be made to vet feedback posts in a timely manner.



Submission of texts to be posted and discussed here should follow these guidelines:

1. Texts (both source and target) to discuss should be no longer than approximately 500 words.

2. Texts to discuss should be submitted to site staff via the online support system.

3. Submissions should include:
  • Source text and translation

  • Indication of a general field of expertise for the text:

    * Art/Literary
    * Business/Financial
    * Law
    * Marketing
    * Medical
    * Science
    * Social Sciences
    * Tech/Engineering
    * Other

  • Indication of intended purpose and audience for the translated text, language variant, and any other relevant details which will help other translators better evaluate the text and provide feedback

  • Indication of whether you wish to have the text and translation posted anonymously, or with your name and profile shown publicly

4. Submissions should NOT include:
  • Sensitive information or material which may violate confidentiality or copyright



Note that forums, as most of the site, are public and indexed by search engines. By submitting a translated text here you are accepting this condition and agree to having feedback comments which are within site rules attached to the submission.

For the sake of transparency, and in order to prevent the possible misuse of this feature for free editing work, a delay will be added between submission time and the moment the translation is published in this area.


Questions? Comments? Contact staff via the online support system.


 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 00:39
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Doubts Feb 25, 2011

I know somebody suggested a similar area a few days ago and gave the reasons for that.

I don`t think it is needed or useful, though. Anyway, I understand this is kind of beta stage, a trial period. So let`s wait and see how colleagues react and act about it, how they use it and respond to the requests.

[Edited at 2011-02-25 12:22 GMT]


 

Anne-Carine Zimmer  Identity Verified
United States
Local time: 20:39
Member (2004)
German to English
+ ...
good idea Mar 2, 2011

It actually sounds like a good idea to me - it could only be tricky to make sure the text is still "anonymous" - for confidentiality issues.

Karin


 

3ADE shadab
Local time: 09:09
Hindi to English
+ ...
Where to read.. Mar 3, 2011

Can some one send me the link ?? where to read about this..

 

Lucia Leszinsky
SITE STAFF
This thread contains all the information available on this new area Mar 3, 2011

Hello Mohd,

All the information about the new Translation feedback area is available in the first post of this same thread.

To read more about why and how this new area was created, visit http://www.proz.com/topic/192839

Hope this helps.

Kind regards,

Lucía


 

Elizabeth Hill Barsanti (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 05:39
Italian to English
Are there any texts yet? Mar 3, 2011

Have any texts been posted yet for feedback? There doesn't seem to be a link for any.

 

Alejandro Cavalitto
Local time: 00:39
SITE STAFF
No texts have been submitted yet Mar 3, 2011

Hello Elizabeth,

No, no texts have been submitted yet. If you would like to submit one, you can do so through the online support system: http://www.proz.com/support

Please let me know if you have any questions.

Best regards,
Alejandro


 

Cilian O'Tuama  Identity Verified
Local time: 05:39
German to English
+ ...
No texts yet? Mar 3, 2011

People might be more inclined to try it out if it weren't so well hidden, if they didn't have to submit a support ticket just to find out more about it.

Just a thought.
Cilian

(edited for typo)

[Edited at 2011-03-03 22:42 GMT]


 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:39
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
I think an estalished translator should know exactly about the quality of their translations Mar 3, 2011

They should know what problems they have with their translation and how to overcome these problems. This forum could possibly benefit translation trainees only.

 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:39
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
And it might happen that some inexperienced translators would post Mar 3, 2011

a test sample to gain feedback from the community to help them pass the test.

 

Wendy Cummings  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:39
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
Good idea Mar 15, 2011

Whilst the scope for abuse is there (and we'd like to think that none of us would do that), I think this is a good idea.

Translators often work alone, and receive little to no feedback from the agencies or clients they work for; the only indication of good performance is repeat work. I personally would occasionally welcome the idea to just say "hey, everybody, would you just mind casting your eyes over this and letting me know what you think".

Even the most experienced translator has room for improvement - and must welcome opportunities to do so.


 

Jared Tabor
Local time: 00:39
SITE STAFF
TOPIC STARTER
First submission made and posted Mar 17, 2011

Hi all,

The first submission has been made, in Spanish to English, in the general field of Social Sciences. You can view the source and translation texts and comment or discuss the translation here:

http://www.proz.com/topic/194536

I look forward to receiving and posting more submissions!

Jared


 

Ashley Wans  Identity Verified
United States
Local time: 20:39
Spanish to English
+ ...
Agree Apr 9, 2011

Wendy Leech wrote:

Even the most experienced translator has room for improvement - and must welcome opportunities to do so.


I agree. With certain types of texts, there can be a lot of subjectivity. Rendering a good translation can be a creative process, and two very experienced translators may come up with slightly different variations on the same text. I think allowing discussions and collaborations on those differences is a great idea.


 

Kelly Efird
Local time: 23:39
English to Spanish
+ ...
Paying members only? Oct 4, 2012

So, you have to be a paying member in order to post stuff for feedback?

 

Stephanie Ezrol  Identity Verified
United States
Local time: 23:39
Member (2009)
English
+ ...
Where can one look at what has been submitted ? and other questions Feb 11, 2013

Is the submitter anonymous or named?
Can paid members look at what has been submitted, and the discussion/suggestions generated?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Welcome to the Translation feedback area! Please read this before getting started.

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search