Recalée par l'ITI - PME, 'on', Trésor Public'
Thread poster: Marionlam

Marionlam  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:38
English to French
+ ...
Mar 26, 2013

Bonjour,

Je viens d'être recalée à mon examen pour obtenir l'assermentation par l'ITI anglaise, et je suis en désaccord avec les commentaires du correcteur. Avant d'aller leur lacher £240 pour faire appel, on m'a suggéré de demander l'avis d'autres français / traducteurs...

1.Le texte source parle de 'small firms' and 'self-employed'. J'ai beaucoup utilisé les termes 'artisans', 'libéraux' (en essayant d'équilibrer leurs connotations, respectivement 'manuel' et 'intellectuel') et pour éviter de constamment répéter 'petites entreprises' j'ai utilisé 'PME' et 'micro-entreprises' en comptant sur leur usage générique plutot que leur équivalence à 'SME'

D'après le correcteur:
The text is about small businesses and the self-employed. It is inevitable these terms will be repeated. It is not a good idea to translate them using different terms, either encompassing only a portion of the term (by using artisans/professions liberals, relating to only one portion of the self-employed, another part of them is excluded) or a broader spectrum (by using PME, middle-sized businesses are included when the author only refers to small businesses.

2.J'ai utilisé 'on' en tant que pronoms indéfini à plusieurs reprises:
"on finit tous par se lasser du perpétuel pétitionnaire"
"Comme on peut donc s'y attendre"
"On y sous-entend que les artisans ont tendance à créer des postes"

D'après le correcteur:
The translator should be mindful of the register, avoiding the use of ‘on’ in a text of this type.

3. J'ai traduit les noms de certaines institutions par leur équivalent français, en recommendant une note de bas de page dans certains cas:
J’ai remplacé HMRC par son homologue français, le Trésor Public, pour rendre le texte plus compréhensible à un lecteur français.
Il est fait mention dans l'article d’une étude publiée par l’ONS (Labour Force Survey (LFS)) que j'ai remplacé par INSEE. J’ai traduit le nom de cette étude par son homologue français (Note Trimestrielle de Conjoncture) pour faciliter la compréhension et j'ai suggéré une note de bas de page.

D'après le correcteur:
If the text refers to a document or an institution of one country, it cannot simply be translated by the equivalent for the other country (Trésor public/note trimestrielle de conjuncture) - a better approach would be to leave the English and add in brackets or as a footnote the equivalent in the other country.

4. Finalement, ils ont trouvé une grave erreur (!) dans la traduction de la phrase suivante:
Many commentators will worry about the trade-offs that seem to be at work here – we are apparently paying a price for improved growth prospects by reducing the protection afforded to employees in small firms Beaucoup de commentateurs trouveraient à redire sur le compromis ici envisagé ; dans l'espoir d'augmenter notre croissance, on devrait réduire la protection octroyée aux salariés des PME.

D'après le correcteur:
I have also noted one single grave error which denotes misunderstanding of the English:
Many commentators will worry about the trade-offs that seem to be at work here – we are apparently paying a price for improved growth prospects by reducing the protection afforded to employees in small firms translated as “dans l’espoir d’augmenter notre croissance, on devrait réduire la protection octroyée aux salariés des PME”
(In the hope of improving our growth, we should reduce the protection afforded to SME employees).

Qu'en pensez-vous?


 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 01:38
Member (2006)
English to French
Nature du texte ? Mar 27, 2013

Bonjour,

Vous ne précisez pas la nature/lectorat de votre texte, ce qui serait utile pour juger les points 1 et 3. Mais à première vue, je trouve également étrange de parler de l'Insee et du Trésor public alors que le texte concerne le Royaume-Uni.

Concernant le point 4, "we are apparently paying a price for improved growth prospects by reducing the protection", je suis gênée par "dans l'espoir" et "on devrait" : je n'ai pas l'impression de retrouver ce sens dans la phrase en anglais.

Stéphanie


 

Marionlam  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:38
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Article Mar 27, 2013

Bonjour,

Il s'agit d'un article visant a vendre un livre intitulé "Self-employment, small firms and entreprise". En gros, l'auteur soutient le point de vue que les gouvernement surchargent les petites entreprises et handicapent ainsi l'économie.

Je note vos commentaires, merci.


 

nrichy (X)
France
Local time: 01:38
French to Dutch
+ ...
Quelques points Mar 27, 2013

J'ai bien peur que vous ayez fait quelques erreurs de base ici.

En ce qui concerne 1), "small firms" ce sont des petites entreprises, rien de plus rien de moins. Le commentaire du relecteur est très clair, la traduction micro-entreprise et PME ne convient pas (pensez aux SARL par exemple). Idem pour "self-employed", ce sont tout simplement des indépendants, des personnes qui se sont mises à leur compte. D'accord, le français évite les répétitions, mais encore plus les imprécisions et les erreurs, et là c'est comme si vous avez traduit "United Kingdom" par "Royaume-Uni" mais aussi par "Angleterre" ou "Ecosse" selon votre humeur.

3) Idem, il ne fallait pas traduire. Si une personne a des problèmes avec HMRC, elle n'en a pas forcément avec le Trésor Public, ce sont deux organismes différents... Les seuls noms propres que vous pouvez et devez traduire ce sont ceux des institutions qui ont une traduction approuvée (EU = UE, OECD = OCDE).

2) ce n'est pas bien grave, mais "on" est par définition imprécis et les Français n'aiment pas ça, le retour de question est immédiatement : "mais qui ?". Exception, les rumeurs où la source doit passer sous silence ("on dit que XX a commis un meurtre").

4) Pour moi les deux langues sont des langues source, mais je lis autre chose dans le texte anglais que dans votre traduction : le processus est en marche, et on va le payer très très cher.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Recalée par l'ITI - PME, 'on', Trésor Public'

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search