Off topic: a poem by Wallace Stevense
Thread poster: tahani swalmha

tahani swalmha
Local time: 10:47
Arabic to English
+ ...
May 23, 2013

This is a poem in English by Wallace Stevens and its translation in Arabic by me. Any comments and opinions from you will be welcomed.

Another Weeping Woman
Pour the unhappiness out
From your too bitter heart,
Which grieving will not sweeten.

Poison grows in this dark.
It is in the water of tears
Its black blooms rise.

The magnificent cause of being,
The imagination, the one reality
In this imagined world

Leaves you
With him for whom no phantasy moves,
And you are pierced by a death.

Wallace Stevens

and here's the Arabic translation
امرأةٌ أخرى تنتحب.

اسكبي التعاسة خارج قلبكِ
الموجوع جداً,
حيث أنَّ الحزن لن يحلو.

في هذا الظلام ينمو السُمْ,
ينهضُ عنفوانه الأسود
من ماء الدمع.

سبب الوجود العظيم,
الحقيقة الوحيدة في هذا
(العالم المُتَخَيَلْ, هو ( الخيال

العالم؛ يترككِ مع من لا
خيال لديه .
يدَعُكِ ويطعنكِ الموت.

Wallace Stevens.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

a poem by Wallace Stevense

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search