Tense when referring to past statistical information.
Thread poster: Lydianette Soza

Lydianette Soza
Local time: 04:08
English to Spanish
+ ...
Apr 1, 2016

Dear colleagues,

I am currently translating a document related to report which covers a statistical study conducted a couple of years ago.

My doubt here is if I should keep the present tense or should I keep it in past tense.

Below an excerpt of the document:

El 58.6% del universo están solteros con ligero predominio en el género masculino. El 77.1% del universo se dedica a estudiar con predominio en las mujeres. 38.5% estudian y trabajan, predominando esta situación en el género masculino y 2.1% (8) no tienen oficio alguno.

Any suggestion.


Inga Petkelyte  Identity Verified
Local time: 11:08
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Translate or update? Apr 4, 2016

If you have been asked to translate, then don't invent and translate as it is in the original. The update and adaptation to the actual reality is up to the client. Unless you have been to translate and edit taking into consideration the date of the original document.


United States
Member (2009)
German to English
+ ...
I don't think this is something we can really advise you on. Apr 4, 2016

It's up to you, and it depends on the broader context. If the survey was carried out only a couple of years ago, the information probably still holds true and you can use the present tense.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tense when referring to past statistical information.

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search