El CV del traductor independiente en el mercado internacional
Thread poster: Juan Manuel Macarlupu Peña

Juan Manuel Macarlupu Peña  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:12
English to Spanish
Jul 24, 2014

¡Hola a todos! Como probablemente sepan, ya falta muy poco para el evento de ProZ.Com para traductores noveles que se realizará en La Plata, Argentina, en el que vamos a conversar sobre temas de interés para quienes recién está comenzando en la profesión. Uno de los temas que más capturo mi atención cuando recién comenzaba a contactar a mis primeros potenciales clientes era el del CV. Cuando enviaba numerosos CV, muchas veces ni siquiera recibía una respuesta que dijera que no les interesaba y lo mismo les pasaba a muchos colegas. Entonces comencé a pensar que si no obtenía ninguna respuesta, el problema no era tanto el cliente, sino que mi CV no era lo suficientemente efectivo en cuanto al mensaje que debía comunicar, y me dediqué a estudiar la información que contenía, a analizar su efectividad, a probar con diferentes versiones, a preguntarme en qué se diferenciaba el currículum del traductor independiente del de otros profesionales, etc. Así, empecé a entender qué era lo que estaba haciendo mal y de a poco pude corregirlo.
Más adelante, ya más asentado en la carrera, un cliente me contrató para llevar a cabo sus actividades de reclutamiento, y tuve que procesar más de quinientos CV de traductores. Este encargo me dio lo que me faltaba para completar mi estudio sobre el CV del traductor independiente: me permitió encontrarme con los errores que la gran mayoría de los traductores cometen cuando se contactan con un posible cliente, ya que hasta el momento yo solo había logrado identificar los errores que yo había cometido. Así, tras mucho analizar por qué ciertos datos, ciertas estructuras y ciertos abordajes resultaban perjudiciales para la presentación del traductor, me decidí a sistematizar esta información (de la que pueden encontrar un resumen aquí: http://www.proz.com/doc/4001) y a compartirla con mis colegas. Este sábado 16 de agosto, expondré al respecto en el evento para traductores noveles de ProZ.Com.
¿Ustedes qué creen que es lo más importante en un CV? ¿Han tenido problemas para elaborarlo? ¿Suelen tener dudas al respecto?
Aquí les dejo el enlace a mi blog, en el que discuto temas similares, y el enlace con la información del evento para quienes quieran participar.
¡Saludos a todos y nos vemos en La Plata!
Blog: https://www.facebook.com/juan.macarlupu
Evento en La Plata, Argentina: http://www.proz.com/conference/589.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

El CV del traductor independiente en el mercado internacional

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search