Consulta a Traductores Públicos sobre Legalizaciones
Thread poster: Gabriela González

Gabriela González  Identity Verified
Local time: 10:06
English to Spanish
+ ...
Mar 4, 2016

Buen día.

Soy traductora pública y tengo una consulta para mis colegas matriculados en el CTPCBA.

Estoy trabajando en una traducción pública al castellano de un documento escrito en dos idiomas extranjeros.
Sólo traduzco las "partes pertinentes" que corresponden al idioma fuente por el cual me encuentro matriculada. Dejaré constancia de esto en la fórmula de cierre.

Lo que no recuerdo -y ésta es mi consulta- es si antes de finalizar la traducción debo mencionar entre corchetes las legalizaciones de firmas, incluida la del escribano público, que aparecen al final, adjuntas al documento con el texto a traducir. Éstas se encuentran en castellano, por lo cual no debo traducirlas.

Desde ya, muchas gracias.

Saludos,

Gabriela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Consulta a Traductores Públicos sobre Legalizaciones

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search