Readings for Japanese Addresses
Thread poster: Sally Wals

Sally Wals  Identity Verified
Australia
Local time: 16:13
Japanese to English
Apr 12, 2015

Hello all,

I am doing a certified translation of a family register (戸籍). (I have a NAATI number and am not doing this through an agency.)

For addresses usually I use the post office website to confirm readings and the use Hepburn system to transliterate, as suggested in the AUSIT handbook.

HOWEVER

There is an address on this one for a location that is now part of a new administrative division (it was 合併'ed). It was quite long and complicated.
I have checked with the client but they don't have any old paperwork with the reading available.
I have found disparate references in Wikipedia to different parts of the old administrative division with the reading which I think is correct but nothing more "official" than that. Have checked on the town website which has a list of the old administrative divisions and their new names, but only has the readings for the new names. However, I can hash together what it probably would have been because the surrounding areas have similar names.

Is it OK to just go ahead and base my translations on the information I can scrounge up on the internet? Or does this warrant a phone call to the city office for confirmation?

I'm 99% sure that the bits and pieces I have researched mean I have the correct reading for the name, but just wondering how/whether I need to make this more watertight.

Thanks in advance.


[Edited at 2015-04-12 05:18 GMT]


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 09:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Well... Apr 12, 2015

I don’t translate from Japanese but I was a certified translator (EN/FR/ES/IT->PT) for over 20 years and in similar cases, when in doubt, I used to put “unknown”, “illegible” or “unreadable”. Hope it helps, but if you are 99% sure...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Readings for Japanese Addresses

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search