Using NAATI stamps
Thread poster: DJHartmann

DJHartmann  Identity Verified
Australia
Member (2014)
Thai to English
+ ...

MODERATOR
Jan 1

This may seem like a basic question, sorry if so.

I assumed that the dotted line on our NAATI stamp was for our signature and have been placing my signature there accordingly.

I had a client come back to me saying that my certified translation needed to be dated as well. Since then, I've dated all my translations, placing the dd/mm/yy next to the stamp and continuing to sign on the dotted line.




[Edited at 2018-01-01 07:25 GMT]

[Edited at 2018-04-03 10:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Herbst  Identity Verified
Australia
Local time: 07:47
Member (2008)
English to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
Happy New Year, DJH, Jan 1

Your certification should be both signed and dated. The dotted line on the NAATI stamp is for your signature.

Any translation for migration purposes should be certified by the translator stating your name, credentials, date of translation and whether original has been sighted or an electronic copy has been used for translation purposes. If the latter is the case, the copy used should be attached to the translation. Your signed stamp will appear following your certification.

In some cases it might be acceptable to send the client only a colour pdf of the certified translation. However, Australian government authorities generally prefer original hard copies to be presented for application purposes, so when I provided this type of service, I included the general postage in my fee. I also sent two signed copies of the translation, i.e. two originals, to make it easier for the client. If the client wanted express post, they had to pay the optional extra. On request I would send a pdf copy as well.

I would argue that translation of documents needed for citizenship applications etc. is well and truly within the scope of the translator profession, and therefore all accredited/certified translators need to keep up to date with current government requirements regarding the presentation of translations.

Best wishes for 2018,
Anna



[Edited at 2018-01-01 07:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

DJHartmann  Identity Verified
Australia
Member (2014)
Thai to English
+ ...

MODERATOR
TOPIC STARTER
Thank you! Jan 1

Anna Herbst wrote:

I would argue that translation of documents needed for citizenship applications etc. is well and truly within the scope of the translator profession, and therefore all accredited/certified translators need to keep up to date with current government requirements regarding the presentation of translations.


Dear Anna,

Thanks for your kind and informed response!
Is there a particular reference that we can use to check these requirements?

Your point on having full knowledge on how to present these translations is well taken.


[Edited at 2018-01-01 07:23 GMT]

[Edited at 2018-04-03 10:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Herbst  Identity Verified
Australia
Local time: 07:47
Member (2008)
English to Swedish
+ ...

Moderator of this forum
AUSIT - Best practices Jan 1

There is the BEST PRACTICES FOR THE TRANSLATION OF OFFICIAL AND LEGAL DOCUMENTS published by AUSIT in 2014 available on-line at
https://ausit.org/AUSIT/Documents/Best_Practices_2014.pdf
Well worth having a look at.

Cheers,
Anna


Direct link Reply with quote
 

DJHartmann  Identity Verified
Australia
Member (2014)
Thai to English
+ ...

MODERATOR
TOPIC STARTER
Points taken from the AUSIT guide Jan 1

Thank you for your kind assistance.

I have taken the following points from this guide and recommend others in my situation to check it out, as it covers everything applicable in these circumstances.

2.1 The translation should be headed "Translation from [source language]".

7.3 A printout or photocopy of the source document may be attached to the
translation.

7.4 The sheets should be joined together in such a way that any separation would
cause externally visible damage (e.g. with staples, not paper clips).

7.5 The left hand corner of the sheets may be folded, stapled and sealed with the
imprint of the translator's seal.

14.4 If the stated date is based on a different calendar, the conversion should be
mentioned in a translator's note, i.e. [date converted].

20.1 An additional note should be inserted at the end of the translation, describing
the type of document submitted for translation.

Example:
[Translated from the original, or: a certified photocopy, or: an uncertified
copy, or: a facsimile, or: an electronic copy].

If applicable, “Original sighted” may be added in parentheses.
The date of the translation should be stated, the translation stamped with the
translator’s stamp (see below) and signed.


Direct link Reply with quote
 

DJHartmann  Identity Verified
Australia
Member (2014)
Thai to English
+ ...

MODERATOR
TOPIC STARTER
Partial imprint, not full stamp right? Jan 1

DJHartmann wrote:

7.5 The left hand corner of the sheets may be folded, stapled and sealed with the
imprint of the translator's seal.



From this point, I understand that the stamp here is to prevent tampering with the source/translation, sealing the two documents together in a sense.

For that reason, I'm assuming that only a partial stamp is required here (to cover the fold) and we place our full stamp at the bottom of the translation, signed and dated.


Direct link Reply with quote
 

DJHartmann  Identity Verified
Australia
Member (2014)
Thai to English
+ ...

MODERATOR
TOPIC STARTER
folded, stapled and sealed Jan 4

This is how I've 'folded, stapled and sealed' the source.

IMG_0418


Direct link Reply with quote
 

DJHartmann  Identity Verified
Australia
Member (2014)
Thai to English
+ ...

MODERATOR
TOPIC STARTER
Update! Apr 3

This is how I now stamp the source/target of my translations together:

Screen Shot 2018-04-03 at 8.46.25 pm


As our accreditation number is no longer relevant, I covered the rest of the details with sticky tape so only the NAATI logo in the centre and the text around the sides are visible in the stamp. Works great!

IMG_4986


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Using NAATI stamps

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search