French Canadian dilemma telephone handle - pass
Thread poster: Accent Network

Accent Network
United States
English to Spanish
May 22, 2009

Hello,

I have a small dilemma and I'm trying to figure out who's right and who's not.

Once upon a time there was an English IVR script with the following prompt:
Just answer my questions by speaking into your phone and I’ll help you place your order. You can speak at your normal pace – and feel free to interrupt as soon as you want to respond.

that was translated into French Canadian as follows:
Répondez simplement à mes questions en parlant dans votre combiné et je vais vous aider à passer votre commande.

yet the talent who was to record the script said if she heard that sentence when calling, she would understand:
Simply answer my questions by speaking into the HANDLE of your phone and I will help you PASS your order

so... what gives?

who's right? is the French Ca translation wrong? is the voice talent just being difficult?

thanks so much in advance for helping me sort this out.


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 14:21
Member (2002)
French to English
+ ...

Moderator of this forum
I understand it to mean what it says May 22, 2009

I see no problem with this translation. Does the talent have an alternative to suggest?
Nancy


Direct link Reply with quote
 

Accent Network
United States
English to Spanish
TOPIC STARTER
alternative May 22, 2009

no, she did not as far as I know. I thought that perhaps in Canada there was another way of saying it and that's why she complained, but I'm totally ignorant on the issue.
Thanks for shedding some light, Nancy.


Direct link Reply with quote
 

Skatrine
Canada
Local time: 14:21
English to French
Combiné is never used in spoken Québec French May 22, 2009

Educated people may understand the word when they read it in context but it would be better to drop it entirely and just say «Répondez simplement à mes questions...» If you're on the phone, you naturally assume you have to speak into the phone, not to your toaster.

Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 14:21
Member
English to French
I agree May 23, 2009

I would also drop entirely the "parlez dans votre combiné" part.
Other than that, I see no problem with using the word combiné.


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 14:21
Member (2002)
French to English
+ ...

Moderator of this forum
Retour May 23, 2009

Indeed the parlez dans votre combiné part is superfluous. As Skatrine says, you're using your phone to make the call - obviously you're going to be talking into it. However it is not unintelligible as it stands. Cf Québec-Amérique: Combiné: n.m. Partie d'un appareil téléphonique réunissant le microphone et l'écouteur. Elle reposa le combiné avec douceur.

But your second question, passer votre commande, is the way to translate Place your order. One ne peut pas placer une commande en français. Cf. Dico Québec-Amérique: Placer: formes fautives: 2) Placer une commande. Calque de To place an order pour Commander, Passer une commande.
Nancy

[Edited at 2009-05-23 12:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 14:21
English to French
+ ...
In any case... May 24, 2009

The word "combiné" doesn't mean a handle - it means the piece on your phone that you use both to hear and to talk, i.e., the speaker and the microphone combined in one piece of equipment. That is probably why it is called a "combiné"...

Direct link Reply with quote
 

Accent Network
United States
English to Spanish
TOPIC STARTER
thank you! May 26, 2009

Thanks everyone for your insight on this issue. It has been most useful

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

French Canadian dilemma telephone handle - pass

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search