règle de traduction pour les compagnie sous la loi canadienne
Thread poster: Veronique Boulet
Veronique Boulet
Canada
Local time: 23:07
English to French
+ ...
Jul 1, 2009

Bonjour à tous,

Désolée, j'ai écrit ce message sur un autre post, mais quelqu'un m'a avisé qu'il existait un forum pour les affaires au Canada, ce que je savais pas...

Alors voici :
Je ne sais pas si quelqu'un pourra m'aider, mais je me lance!

Un de mes clients est une entreprise privée, enregistrée sous le nom de ZZZ Canada,Inc. auprès de Industrie Canada. Mais voilà que l'Office mentionne que l'on doit écrire ZZZ Canada inc. J'ai vérifié auprès d'un autre organisme, et effectivement la seconde graphie est à retenir.

Mais est-ce que le nom de l'entreprise est protégé selon le certificat officiel, ou on doit se fier aux organismes gouvernementaux?

Quelqu'un a une idée de la règle exacte et sur qui l'on peut se fier?

merci beaucoup,
Véronique


Direct link Reply with quote
 
Skatrine
Canada
Local time: 23:07
English to French
Version anglaise, version française Jul 1, 2009

Bonjour Véronique --

ZZZ Canada, Inc. est la façon d'écrire les noms d'entreprise en anglais.

En français, on doit écrire ZZZ Canada inc.

On peut toutefois faire exception si le client est une entreprise étrangère qui fait une crise de nerfs si la moindre virgule est changée dans leur nom.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

règle de traduction pour les compagnie sous la loi canadienne

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search