Govt requirements on bilingual labels
Thread poster: Alexandra Harmer

Alexandra Harmer  Identity Verified
Local time: 14:19
English to French
+ ...
Sep 20, 2010

Hi,
I was asked to create a sticker in French that could be applied to the English packaging of a product to make it understandable to French speakers. The client is asking to meet government requirements for the translation. I am unfamiliar with the legislation and did not know there were specific requirements on translations. Can anyone advise? Thank you!
Alexandra


 

Desdemone (X)
Local time: 17:19
French to English
Search Sep 20, 2010

Alexandra Harmer wrote:

Hi,
I was asked to create a sticker in French that could be applied to the English packaging of a product to make it understandable to French speakers. The client is asking to meet government requirements for the translation. I am unfamiliar with the legislation and did not know there were specific requirements on translations. Can anyone advise? Thank you!
Alexandra


Search for "bilingual labelling requirements" in advanced Google search, with gc.ca as domain name. It probably depends on the product.


 

Julie Dion (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 16:19
English to French
Google Sep 20, 2010

Using Google with words like : normes étiquetage langue canada will provide lots of info, for example...

ÉTIQUETAGE DE PRODUITS OFFERTS AU QUÉBEC

Obligatoirement en français, une ou plusieurs autres langues permises pourvu que le français figure de façon aussi évidente.

Exceptions
==========

Appellations d'origine, produits typiques, patronymes, noms de personnages, autres noms distinctifs à caractère culturel : autre langue permise sans obligation d'utiliser le français;

inscription relative à un produit culturel ou éducatif : autre langue permise sans obligation d'utiliser le français.

Note :
Pour l'étiquetage des aliments, voir aussi la réglementation du ministère de l'Agriculture, des Pêcheries et de l'Alimentation du Québec et la réglementation fédérale.
Normes d'étiquetage des produits alimentaires...

Good luck


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 14:19
English to Spanish
+ ...
Client Sep 20, 2010

Your best bet is to have the client, not the crowd here, provide you with those requirements. After all, the client is the one you must satisfy, not the crowd here.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Govt requirements on bilingual labels

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search