Traduction anglais-français au Canada, sommes-nous dans un creux?
Thread poster: Jean-Pierre Artigau

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 02:28
English to French
+ ...
Oct 13, 2011

Bonjour

Depuis 20 ans d'activité comme pigiste, j'ai toujours été très occupé et souvent obligé de refuser du travail. Mais depuis cet été, je ne reçois plus rien! Y a-t-il un creux pour vous aussi? Comment l'expliquez-vous? Y a-t-il une lumière au bout du tunnel ou bien vais-je devoir prendre ma retraite prématurément, ou entreprendre une carrière de musicien dans le métro de Montréal?

Rassurez-moi vite!

Jean-Pierre

[Edited at 2011-10-13 13:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Johanne Benoit-Gallagher  Identity Verified
Canada
Local time: 02:28
Member (2006)
English to French
Pas d'accalmie ici Oct 14, 2011

Bonjour Jean-Pierre,

Je ne connais pas votre contexte de travail, mais peut-être s'agit-il simplement d'une accalmie? Je maintiens une clientèle variée, dans divers pays, plutôt que de me fier à mes clients basés au Canada. Je vois que vous avez l'agrément dans quelques combinaisons de langues, quelle chance! Si ce n'est déjà fait, pourquoi ne pas chercher de nouveaux clients? Je pense qu'il est important de promouvoir activement nos services de traduction, surtout quand c'est tranquille.


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 02:28
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
secteur public, secteur privé Oct 14, 2011

Merci de votre réponse Johanne.

Il est vrai que je ne travaille qu'avec des organismes du secteur public canadien; j'ai tenté de trouver de nouveaux contrats dans le secteur privé (notamment sur Proz.com). Le monde des agences de traduction semble être une vraie jungle. Une agence des États-Unis m'offrait le généreux tarif de 6 cents par mot, d'abord en se trompant sur la combinaison de langues, puis en revenant à la combinaison anglais-français; une autre me demandait de traduire un texte assez court en faisant miroiter de gros volumes pour l'avenir, provenant d'un client important disposant, bien entendu, d'un budget pharaonique; le genre d'annonce qui suscite des doutes sérieux sur l'intention véritable de son auteur, surtout lorsqu'il recrute dans de très nombreuses combinaisons de langues et dans tous les domaines. Une troisième agence me proposait des textes d'une entreprise qui suscite beaucoup de commentaires sur le Web parce que ses techniques de vente s'apparentent étrangement à un système pyramidal! J'ai l'impression qu'il y a là des profiteurs qui savent manier l'art du mensonge. Ce qui explique ma préférence pour les clients du secteur public.

En attendant que les dieux de l'offre et de la demande reviennent à de meilleures dispositions, j'en profite pour prendre la vie du bon côté, en attendant de prendre ma retraite pour de bon...

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 02:28
Member
English to French
Moins de traductions au gouvernement fédéral : réel ou pas? Nov 28, 2011

Je relance le fil, car plusieurs collègues me disent qu'ils ont moins de travail.
Pensez-vous réellement que le budget alloué pour la traduction a été réduit au gouvernement fédéral?


Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 02:28
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Gouvernement fédéral ou provincial? Nov 28, 2011

Bonjour

Je ne crois pas que les budgets de traduction du gouvernement fédéral aient été réduits. Premièrement, si c'était le cas, on en aurait sûrement entendu parler ailleurs (nouvelles nationales). Et deuxièmement, une modification de cette nature ne peut se faire du jour au lendemain, il faudrait un gros revirement politique et un budget national (annuel) présenté par le gouvernement. Donc on en entendrait parler longtemps à l'avance. On doit donc supposer que les règles de fonctionnement sont restées les mêmes (pourvu qu'elles soient respectées... On connaît l'importance que le présent gouvernement accorde au français).

Mais il peut y avoir des fluctuations purement conjoncturelles.

Pour ma part je travaille très peu pour le gouvernement fédéral (actuellement). Il est vrai que je reçois moins d'appels d'offres du Bureau de la traduction qu'il y a quelques années; et il est également vrai que ce sont souvent des contrats ouverts (obligation de rester disponible pendant plusieurs mois d'affilée) et que je les refuse systématiquement.

Mon principal client est le gouvernement de l'Ontario, où il y a eu des élections récemment. Je m'attendais donc à un creux de ce côté-là pendant cette période, mais je n'ai pas pu le combler par d'autres contrats venant d'ailleurs (gouvernement fédéral par exemple), d'où mon impatience il y a quelques semaines. Mais les élections étant passées, le flot de travail en provenance de l'Ontario a repris.

Je suppose donc que nous sommes dans un creux passager, puisqu'il n'y a pas eu de changement décisif dans le contexte national.

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 
Noella
Canada
Local time: 02:28
English to French
Je confirme Dec 6, 2011

Il y a une baisse du travail en traduction de l'anglais vers le français actuellement, surtout en ce qui concerne le travail donné par le fédéral. Tous les traducteurs que je connais et qui travaillent pour le gouvernement du Canada l'ont remarqué. Il y a même eu des coupures de poste au BT et certains cabinets ne cherchent plus de pigistes, ils cherchent du travail.

J'espère que cela va passer. Je crains toutefois que l'origine de cette baisse soit de nature politique et qu'on en ait pour quatre ans, ou économique et qu'on ne doive traverser une très mauvaise période.

NOella


Direct link Reply with quote
 

Louise Dupont  Identity Verified
Canada
Local time: 02:28
English to French
Et maintenant... Sep 14, 2016

Je travaille comme pigiste depuis 2002 et je n'ai jamais manqué de travail, mais depuis 1 an c'est très au ralenti. Mes clients proviennent de l'Europe et des États-Unis et malgré la faiblesse du dollar, je ne reçois que très peu d'offres intéressantes.

Certaines collègues ont vécu des creux il y s quelques années, alors que je travaillais à temps plein. Maintenant c'est à mon tour...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction anglais-français au Canada, sommes-nous dans un creux?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search