Certificats, de l'espagnol au français
Thread poster: Jean-Pierre Artigau

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 04:52
English to French
+ ...
Dec 9, 2011

Bonjour

Je reçois régulièrement des appels d'immigrants au Canada qui veulent faire traduire des certificats, diplômes, etc. de l'espagnol au français, et qui cherchent des traducteurs dûment agréés. Je dois presque toujours refuser.

Quelqu'un serait-il prêt à se charger régulièrement de ces travaux?

Jean-Pierre Artigau

[Edited at 2011-12-09 21:45 GMT]


 

Annie Estéphan  Identity Verified
Canada
Local time: 04:52
Member (2010)
English to French
+ ...
OTTIAQ Dec 19, 2011

Je sais que seuls les traducteurs agréés ont le droit de traduire des documents officiels au Québec. Si vous consultez le site Web de l'OTTIAQ, vous pourrez voir une liste de traducteurs agréés de l'espagnol au français.

 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 04:52
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
OTTIAQ Dec 19, 2011

Bonjour

Merci de l'information.

C'est ce que je fais d'habitude: je renvoie les clients au répertoire Web de l'OTTIAQ, ou de l'ATIO quand il s'agit de l'Ontario. Mais j'ai l'impression qu'ils font encore de nombreux appels avant de trouver, et je préférerais leur donner directement le numéro de quelqu'un qui serait prêt à faire le travail.

Jean-Pierre


 

Suzanne Éthier
Canada
Local time: 04:52
English to French
+ ...
Documents officiels?? Dec 20, 2011

@ Annie E.

Bonjour,

Êtes-vous certaine de ce que vous affirmez : « seuls les traducteurs agréés ont le droit de traduire des documents officiels au Québec »??...

Première fois que j'entends parler de ça. Y a-t-il une loi à cet effet?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Certificats, de l'espagnol au français

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search