Pages in topic:   [1 2 3] >
Voilà que le gouvernement s'y met lui aussi
Thread poster: Christiane Lalonde

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 23:40
Member
English to French
Dec 12, 2011

Décidément, on n'arrête pas le progrès...
Le gouvernement fédéral envoie maintenant des textes "pondérés", c'est--à-dire dont le compte de mots ne comprend plus les concordances et les répétitions.
On se retrouve avec des textes avec des passages traduits ou à moitié traduits en mauve, en vert et que sais-je encore, qui sont difficiles à gérer quand on travaille avec un outil de traduction.

Le plus beau c'est qu'ils veulent aussi que tous les passages dé
... See more
Décidément, on n'arrête pas le progrès...
Le gouvernement fédéral envoie maintenant des textes "pondérés", c'est--à-dire dont le compte de mots ne comprend plus les concordances et les répétitions.
On se retrouve avec des textes avec des passages traduits ou à moitié traduits en mauve, en vert et que sais-je encore, qui sont difficiles à gérer quand on travaille avec un outil de traduction.

Le plus beau c'est qu'ils veulent aussi que tous les passages déjà traduits pour lesquels nous ne sommes plus payés soient révisés par nous gratuitement, afin de s'assurer de leur justesse en fonction du contexte.

Jusqu'où va-t-on se moquer des traducteurs?
Collapse


 

Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 23:40
English to French
+ ...
Intervention des associations provinciales Dec 13, 2011

Il faudrait que les associations provinciales s'en mêlent, puisque ce sont les seules à avoir assez de poids pour représenter nos intérêts dans un tel contexte.

Jean-Pierre


 

Michel A.  Identity Verified
Local time: 23:40
Member (2004)
English to French
+ ...
J'ai déjà rencontré cette situation... Dec 13, 2011

Et, jusqu'à maintenant, j'ai toujours refusé de relire - à des fins de cohérence - sans être payé. Si c'est gratuit, je n'y jette même pas un oeil.

Michel

C'est peut-être pour ça que je reçois moins de boulot du gouvernement en ce moment


 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 23:40
Member
English to French
TOPIC STARTER
Exemple... Dec 13, 2011

Je reçois ce jour un fichier PPT à traduire, 3 700 mots "pondérés" (4 800 en réalité).
Sont livrés un fichier original et un fichier "MT" passé à la mémoire de traduction du client. Les concordances à 100 % en mauve, les autres (appelées correspondances floues) en vert (les "autres" en question sont des correspondances de 75 % à 99%. En-dessous de 90 %, elles doivent souvent être traduites de nouveau en entier).
Je remarque des concordances 100 % qui n'en sont pas, plaq
... See more
Je reçois ce jour un fichier PPT à traduire, 3 700 mots "pondérés" (4 800 en réalité).
Sont livrés un fichier original et un fichier "MT" passé à la mémoire de traduction du client. Les concordances à 100 % en mauve, les autres (appelées correspondances floues) en vert (les "autres" en question sont des correspondances de 75 % à 99%. En-dessous de 90 %, elles doivent souvent être traduites de nouveau en entier).
Je remarque des concordances 100 % qui n'en sont pas, plaquées là sans vérification du contexte.
C'est à nous maintenant de vérifier le contexte, et tant pis s'il faut retraduire.
Voilà maintenant comment la pondération est effectuée :
Correspondance 100 %, facteur de conversion de 25% (autrement dit, un segment de 100 mots sera calculé comme un segment de 25 mots).
Pour les correspondances floues, c'est 50 %.

Ce n'est pas tout. Le document à utiliser pour la traduction est celui dans lequel ont été insérées les correspondances. Ingérable dans un outil de traduction, dont le fonctionnement repose sur l'utilisation de deux colonnes affichant les langues sources et cibles. Comment vérifier la qualité d'une correspondance si le texte de la colonne de gauche est en français? Il faut donc travailler en se reportant constamment au document original, soit sur papier, soit à l'écran. Les segments en question ne peuvent pas évidemment être enregistrés ensuite dans la mémoire de traduction, puisqu'ils n'ont pas d'équivalents en anglais.

Pour contourner le problème, je fais un copier/coller des correspondances anglais/français dans Word, j'aligne et je verse ensuite dans ma mémoire, puis je pré-traduis le fichier original en langue anglaise.

Quelle perte de temps!

En agissant de la sorte, le gouvernement prouve sa méconnaissance des processus de travail des traducteurs et met en péril la qualité du travail.
Collapse


 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 23:40
Member
English to French
TOPIC STARTER
Extrait de la directive du gouvernement Dec 13, 2011

Info-fournisseur – Le Bulletin
Service des acquisitions et du répertoire (SAR)
Volume 15, no3, octobre 2011
Nouvelle clause contractuelle – mémoire de traduction
Nota : La nouvelle clause s’applique uniquement aux contrats des Services professionnels et non à ceux de la Direction de la traduction parlementaire et de l’interprétation.

Mise en contexte
Le Bureau de la traduction utilise une mémoire de traduction depuis quelques années déjà
... See more
Info-fournisseur – Le Bulletin
Service des acquisitions et du répertoire (SAR)
Volume 15, no3, octobre 2011
Nouvelle clause contractuelle – mémoire de traduction
Nota : La nouvelle clause s’applique uniquement aux contrats des Services professionnels et non à ceux de la Direction de la traduction parlementaire et de l’interprétation.

Mise en contexte
Le Bureau de la traduction utilise une mémoire de traduction depuis quelques années déjà et il souhaite uniformiser ses pratiques applicables aux textes traduits à l’aide de la mémoire de traduction et les aligner sur les façons de faire déjà bien établies dans le milieu de la traduction.
À cette fin, il a décidé d’insérer dans tous les contrats de services de traduction une nouvelle clause sur le calcul du nombre de mots et d’heures. La nouvelle clause a déjà été intégrée à certains gros contrats et sera dès maintenant intégrée à tous les nouveaux contrats.

La clause
La nouvelle clause regroupe sous la rubrique « Nombre de mots ou d’heures » plusieurs
dispositions qui figuraient déjà dans les contrats. Y ont été ajoutées des dispositions se rapportant à l’utilisation de la mémoire de traduction.

La terminologie
Avant de parler de la méthode de calcul, il importe de définir certains termes.
Le « segment » s’entend d’une suite de mots se trouvant entre une majuscule et un point ou unretour. Il peut s’agir, par exemple, d’une phrase complète ou d’un titre.
La « correspondance » désigne les segments traduits qui ont été récupérés intégralement ou presque de la mémoire de traduction. On parle de « correspondance exacte » lorsque le segment traduit est récupéré intégralement et de «correspondance floue » lorsque le segment traduit est récupéré presque intégralement.
La « répétition » s’entend des segments identiques à l’intérieur d’un texte ou d’un ensemble de textes donné. Plus précisément, il s’agit de passages (phrases, paragraphes, etc.) qui apparaissent plus d’une fois dans un même texte.
Le « compte de mots pondéré » s’entend du compte de mots rajusté en fonction de l’effort de traduction requis. En d’autres termes, le traducteur consacre moins de temps à vérifier ou à réviser un passage déjà traduit (correspondance exacte ou floue) qu’à traduire intégralement un nouveau passage. Le nombre de mots est donc « pondéré » en fonction de l’effort de traduction requis.

La mémoire
La mémoire de traduction utilisée par le Bureau est constituée de corpus créés au moyen de textes traduits par les traducteurs et les fournisseurs du Bureau et livrés aux clients.

Le calcul
À la réception d’un texte à traduire, le Bureau de la traduction fait l’analyse et le prétraitement de tous les textes. L’analyse permet de repérer les passages répétitifs, identiques et similaires et les passages nouveaux et ainsi de quantifier l’effort requis. Il convient de noter que la méthode de calcul a été établie en tenant compte de l’effort requis pour la vérification (révision) des segments récupérés (correspondance exacte et floue) et la traduction des nouveaux segments.
En clair, l’effort attendu du fournisseur correspond au nombre de mots pondéré (équivalent en mots nouveaux) que compte le texte. Le nombre de mots pondéré est établi à partir de facteurs de conversion : 25 % du nombre total de mots contenus dans les segments présentant un taux de correspondance exacte, y compris les répétitions (segments en mauve), 50 % du nombre total de mots contenus dans les segments présentant un taux de correspondance floue (segments en vert) et
100 % du nombre total de mots contenus dans les segments nouveaux (segments en noir).

Nombre de mots ou d’heures
4.1 Les définitions suivantes s'appliquent au présent article :
« correspondance » Désigne les segments traduits récupérés intégralement ou presque
intégralement (75 % et plus) d’une mémoire de traduction.
« mot » Désigne une suite de caractères d’un seul tenant, y compris les chiffres.
« répétition (redondance) » Désigne la répétition de segments identiques à l’intérieur d’un texte ou d’un ensemble de textes donné. La première occurrence de chaque segment faisant l’objet d’une répétition est comptabilisée dans les nouveaux segments à traduire.
« segment » Désigne la suite de mots se trouvant entre une majuscule et un point ou
un retour.

4.2 Le chargé de projet avise l’entrepreneur du nombre de mots ou du nombre d’heures. Tout différend sur le nombre de mots ou sur le nombre d’heures doit être réglé avant le début des travaux. Il appartient au chargé de projet de trancher si les parties ne parviennent pas à s’entendre.
4.3 Sous réserve de l’article 4.7 ci-dessous, l’entrepreneur est rémunéré selon le tarif au mot prévu à l’annexe B.
4.6 Lorsqu’un texte est prétraité à l'aide d'une mémoire de traduction, le nombre de mots à traduire par l’entrepreneur est pondéré en fonction des taux de correspondance et de répétition établis par la mémoire de traduction.
4.6.1 Dans les fichiers à traduire, les segments sont indiqués en mauve (100 %), en vert (de 75 % à 99 %) et en noir (nouveaux segments, 0 à 74 %), selon le taux de
correspondance.
4.6.2 L’entrepreneur est rémunéré selon le nombre de mots pondéré. Le nombre de mots est pondéré de la manière suivante :
4.6.2.1 le nombre total de mots des segments présentant un taux de correspondance
exacte (100 %), y compris les répétitions, est multiplié par 0,25;
4.6.2.2 le nombre total de mots des segments présentant un taux de correspondance
floue (de 75 % à 99 %) est multiplié par 0,50;
4.6.2.3 le nombre total de mots des nouveaux segments (de 0 à 74 %) reste tel quel.
4.6.3 L’entrepreneur doit traduire les nouveaux segments et doit revoir les segments
présentant un taux de correspondance exacte ou floue afin de s’assurer que la
traduction proposée par la mémoire de traduction est fidèle et que le style et le niveau
de langue sont appropriés.
Collapse


 

Daniele Heinen  Identity Verified
Canada
Local time: 23:40
Member (2006)
English to French
+ ...
SITE LOCALIZER
Ficheirs du gouvernement du Canada Dec 13, 2011

Le gouvernement du Canada utilise Multitrans, donc un concordancier et non un logiciel de mémoire de traduction. Le processus est effectivement différent. Suggestion de parler avec Logiterm et de leur demander comment s'en sortir. Logiterm fonctionne aussi comme un concordancier et non pas en outil de mémoire de traduction et plus approprié pour un traducteur individuel.

 

Germaine  Identity Verified
Canada
Local time: 23:40
English to French
+ ...
Décidément... Dec 13, 2011

Christiane Lalonde wrote:

Jusqu'où va-t-on se moquer des traducteurs?


Je suppose que ça ira jusque là où on laissera aller... :-|

Je n'aime vraiment pas me faire dire quel doit être "mon effort" et combien je dois facturer pour cet "effort", surtout quand c'est moi qui en porte le poids et les conséquences. Néanmoins, si on devait me proposer un contrat comme celui-là, je serais curieuse de savoir, après avoir traduit et révisé selon mes normes (sans l'arc-en-ciel de la maltraduction tamisée), si la rémunération ainsi calculée s'approche au moins de ce que j'aurais normalement facturé. "Tout d'un coup" que mon effort aurait été traité, mesuré et évalué avec amour par ce gentil fonctionnaire qui répond aux ordres de son boss... Tu sais, le boss qui a déjà oublié la une de ce quotidien de Chicago (New-York?) qui faisait dire à notre Premier Ministre, en gros titre et avec 100% de concordance s.v.p., qu'une catastrophe... ça suce! (it sucks!)


 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 23:40
Member
English to French
TOPIC STARTER
:) Dec 14, 2011

Merci Germaine pour ce trait d'humour qui m'a bien fait rire. J'en avais besoin.
J'ai moi aussi le sentiment que l'on se fait imposer toutes sortes de conditions sans avoir un mot à dire. Enfin on peut toujours râler tout seul dans son coin, mais on nous dira aussi d'aller voir ailleurs si on est pas content.
Serait-il possible d'envisager un mouvement de protestation un peu organisé?
Des pétitions? Des lettres ouvertes?

Pour rire, voici en gros à quoi pourrai
... See more
Merci Germaine pour ce trait d'humour qui m'a bien fait rire. J'en avais besoin.
J'ai moi aussi le sentiment que l'on se fait imposer toutes sortes de conditions sans avoir un mot à dire. Enfin on peut toujours râler tout seul dans son coin, mais on nous dira aussi d'aller voir ailleurs si on est pas content.
Serait-il possible d'envisager un mouvement de protestation un peu organisé?
Des pétitions? Des lettres ouvertes?

Pour rire, voici en gros à quoi pourrait ressembler une offre d'emploi de traducteur de nos jours :

Traducteur recherché
- revenu incertain, avec diminution assurée tous les ans
- délai de paiement au bon vouloir du client
- stress assuré
- longues heures de travail, soirées et week-end compris
- pas d'avantages sociaux
- pas de paie de vacances
- toutes les cotisations à la charge du travailleur
Collapse


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 01:40
English to French
+ ...
Dites, les Québecois... Dec 14, 2011

comment vous dites « c'est mal barré » dans votre Belle province ?


Amicalement

Bruno



 

C.Stegherr  Identity Verified
Local time: 05:40
German to French
+ ...
Merci Dec 14, 2011

Bonjour à tous!

je tombe sur votre entretien de ce matin et ... me réjouis de ma dernière décision: rejoindre Proz comme plate-forme professionnelle! (suis toute nouvelle)... Merci beaucoup pour ces informations et votre prise de position. Tous mes encouragements pour tenir bon, ; faudra-t-il une belle catastrophe, qu'on essaiera de mettre sur le dos des traducteurs, avant qu'on ne fasse marche arrière dans cette
... See more
Bonjour à tous!

je tombe sur votre entretien de ce matin et ... me réjouis de ma dernière décision: rejoindre Proz comme plate-forme professionnelle! (suis toute nouvelle)... Merci beaucoup pour ces informations et votre prise de position. Tous mes encouragements pour tenir bon, ; faudra-t-il une belle catastrophe, qu'on essaiera de mettre sur le dos des traducteurs, avant qu'on ne fasse marche arrière dans cette course infernale?
Au gouvernement... Là où on imagine qu'il y a les moyens de demander un travail de qualité...!
En tous cas toutes ces nouvelles sont de grande valeur pour nous... du vieux continent. On y va tout droit!...

En pensée (et dans le coeur) avec un pied au Canada... en attendant la visite réelle!
Bonne journée
Collapse


 

Michel A.  Identity Verified
Local time: 23:40
Member (2004)
English to French
+ ...
Champ d'application de ces nouvelles dispositions Dec 14, 2011

Bonjour,

Christiane, ou d'autres, savez-vous si ces nouvelles dispositions du BdT vont s'appliquer DÈS MAINTENANT à TOUS LES NOUVEAUX contrats du BdT, contrats ouverts (quelqu'en soit la durée) et contrats ouverts?

Merci,

Michel


 

Christiane Lalonde  Identity Verified
Canada
Local time: 23:40
Member
English to French
TOPIC STARTER
@Michel Dec 14, 2011

Je ne saurais te dire, mais j'ai bien l'impression que ce sera de plus en plus le cas.

 

Michel A.  Identity Verified
Local time: 23:40
Member (2004)
English to French
+ ...
Je voulais dire Dec 14, 2011

Contrats ouverts et contrats ponctuels.

Michel


 

Michel A.  Identity Verified
Local time: 23:40
Member (2004)
English to French
+ ...
Christiane écrit : Serait-il possible d'envisager un mouvement de protestation un peu organisé? Dec 14, 2011

Je pense que face au gouvernement fédéral, et aux autres paliers de gouvernement et aux autres institutions publiques qui ne manqueront pas de suivre, il faudrait réagir par des voies institutionnelles : OTTIAQ et autres Ordres identiques des autres provinces, trouver un ou plusieurs MP à mobiliser sur ce sujet, etc.

En fait, cette évolution (facturation sur la base des répétitions et des « fuzzies ») est inévitable.

Je vois deux solutions :

1)
... See more
Je pense que face au gouvernement fédéral, et aux autres paliers de gouvernement et aux autres institutions publiques qui ne manqueront pas de suivre, il faudrait réagir par des voies institutionnelles : OTTIAQ et autres Ordres identiques des autres provinces, trouver un ou plusieurs MP à mobiliser sur ce sujet, etc.

En fait, cette évolution (facturation sur la base des répétitions et des « fuzzies ») est inévitable.

Je vois deux solutions :

1) militer pour un passage complet à la facturation au taux horaire; mais là, c'est une véritable révolution et il va falloir mobiliser la très grosse artillerie.

2) négocier de grès à grès entre le BdT et des représentants de la profession l'idée que les tarifs moyens, toute chose étant égale par ailleurs, devraient augmenter de xx % pour maintenir le niveau de vie des traducteurs. Et là aussi, en période de restrictions budgétaires, c'est pas gagné!

Michel
Collapse


 

Renée Boileau  Identity Verified
Local time: 23:40
English to French
Nouvelle directive du BDT/Salaire des traducteurs Dec 14, 2011

Je suis d'accord avec Christiane (et Michel).

La situation va de mal en pis. Nous avons de moins en moins de contrats et nous baissons même nos tarifs!

C'est carrément dégueulasse cette nouvelle directive, surtout qu'il faut tout refaire la plupart du temps. Quand il s'agit d'un document ppt, c'est encore pire! Hier j'ai passé plus de six heures à traduire un texte (ppt) de 1225 mots! Un travail qui aurait dû prendre trois heures gros maximum!

J'aimer
... See more
Je suis d'accord avec Christiane (et Michel).

La situation va de mal en pis. Nous avons de moins en moins de contrats et nous baissons même nos tarifs!

C'est carrément dégueulasse cette nouvelle directive, surtout qu'il faut tout refaire la plupart du temps. Quand il s'agit d'un document ppt, c'est encore pire! Hier j'ai passé plus de six heures à traduire un texte (ppt) de 1225 mots! Un travail qui aurait dû prendre trois heures gros maximum!

J'aimerais bien faire pression, mais comment? L'accréditation n'est pas obligatoire, alors rien à faire de ce côté. Il y aura toujours des gens pour traduire à 10 sous du mots! Je ne veux pas à être payée à l'heure, car plus on travaille vite moins on est payé!

J'aimerais bien trouver une solution et à mon avis c'est en s'adressant directement au gouvernement fédéral qu'on pourrait espérer changer la situation.

Je ne tiens pas non plus à ce que le Québec nous force à cotiser le double à la RRQ! Surtout qu'on n'en verra probablement même pas la couleur si on a notre propre RÉER!!!!

Qu'en pensez-vous? Que faire?

[Edited at 2011-12-14 19:39 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Voilà que le gouvernement s'y met lui aussi

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search