Off topic: Demande d'Information Urgente!
Thread poster: Debora25
Dec 19, 2011

Bonjour à tous,

On me propose de traduire un web site, chose que je n'ai jamais faite auparavant. En ce moment je cherche un programme qui puisse compter tous les mots que ce site contiens étant donné qu'il est muni d'innombrables links, et cela fait 2 jours que j'essaie, sans succès. Il y aurait-il quelqu'un qui pourrait m'orienter un peu s.v.p? Normalement pour mes traductions je fais mon tarif au mot et j'ai une idée de la prévision de livraison, mais un web site ça
... See more
Bonjour à tous,

On me propose de traduire un web site, chose que je n'ai jamais faite auparavant. En ce moment je cherche un programme qui puisse compter tous les mots que ce site contiens étant donné qu'il est muni d'innombrables links, et cela fait 2 jours que j'essaie, sans succès. Il y aurait-il quelqu'un qui pourrait m'orienter un peu s.v.p? Normalement pour mes traductions je fais mon tarif au mot et j'ai une idée de la prévision de livraison, mais un web site ça me semble énorme....s'il vous plaît, aidez-moi.

Merci infiniment pour votre aide et disponibilité.

Mon contact est: [email protected]
Collapse


 

Sylvie Eschkotte
Germany
Local time: 00:08
German to French
Demande des fichiers exploitables Dec 23, 2011

Bonjour Debora,

tu ne devrais pas mettre ton adresse e-mail comme ça en clair, tu risques de recevoir plein de spam.
Je ne peux pas te conseiller de logiciel extracteur de site car je trouve le procédé incorrect, toujours un peu bizarre de"voler" un site comme ça. Tu devrais demander à ton client des fichiers éditables qui te permettraient de compter les mots.

Je ne sais pas si tu as lu les fils See more
Bonjour Debora,

tu ne devrais pas mettre ton adresse e-mail comme ça en clair, tu risques de recevoir plein de spam.
Je ne peux pas te conseiller de logiciel extracteur de site car je trouve le procédé incorrect, toujours un peu bizarre de"voler" un site comme ça. Tu devrais demander à ton client des fichiers éditables qui te permettraient de compter les mots.

Je ne sais pas si tu as lu les fils http://www.proz.com/forum/french/135872-traduire_un_site.html et http://www.proz.com/forum/french/94271-traduction_dun_site_internet.html ils pourraient t'intéresser.

Bon courage

Sylvie
Collapse


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:08
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Deux suggestions Dec 23, 2011

Pour faire le download du site complet, on peut utilizer HTtrack: http://www.httrack.com/

... et pour compter les paroles (et aussi traduire - il a une CAT tool internelle), CatsCradle: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

Je t'en prie d'excuser mes
... See more
Pour faire le download du site complet, on peut utilizer HTtrack: http://www.httrack.com/

... et pour compter les paroles (et aussi traduire - il a une CAT tool internelle), CatsCradle: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

Je t'en prie d'excuser mes erreurs de Français, car c'est ma L5, je l'ai presque tout oublié. J'espère que tu comprends bien l'Anglais pour utiliser ces deux logiciels.
Collapse


 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 19:08
English to French
+ ...
Je crains Dec 24, 2011

que cette question ne soit pas vraiment posée au bon endroit.

Joyeux Noël

Bruno



 

Debora25
TOPIC STARTER
Merci à tous! Dec 26, 2011

Merci Sylvie,

Vous avez raison, je dois retirer mon email car effectivement je reçois pas mal de spam, comme c'est plus pratique pour moi que ce soit sur mon email directement, mais je vais le retirer dès que possible. Je sais qu'on ne doit pas extraire les sites, comme vous dites, mais lá mon unique préocupation c'est de calculer les mots...Mais je viens juste d'avoir une réponse de l'entreprise en question qui m'a donné la réponse souaitée et ils vont m'envoyer un docum
... See more
Merci Sylvie,

Vous avez raison, je dois retirer mon email car effectivement je reçois pas mal de spam, comme c'est plus pratique pour moi que ce soit sur mon email directement, mais je vais le retirer dès que possible. Je sais qu'on ne doit pas extraire les sites, comme vous dites, mais lá mon unique préocupation c'est de calculer les mots...Mais je viens juste d'avoir une réponse de l'entreprise en question qui m'a donné la réponse souaitée et ils vont m'envoyer un document modifiable.

Merci bien.

Débora

Merci Henrique,

Eu também falo português, por isso agradeço-lhe imenso pelo seu conselho e ajuda.

Desejo-lhe umas boas festas e muito sucesso nas traduções!:-)

Débora
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Demande d'Information Urgente!

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search