Français québecois- URGENT
Thread poster: Irène Guinez

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:26
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
Dec 2, 2015

Bonjour,

N'étant pas canadienne, quelqu'un pourrait-il m'aider à déterminsi les phrase suivantes sont correctes pour un québecois ou s'il faut modifier des termes.

Voici les phrases, c'est un peu urgent.
____________________________________________________________________________________


Consentement
Je déclare avoir pris connaissance de la Note d’information sur la Protection de la vie privée disponible dans les boutiques XXXX et consens au traitement de mes informations personnelles :

- à des fins de marketing, y compris personnalisées (par courrier postal, appels via opérateur, courriel, fax, SMS et MMS) et au traitement personnalisé dans chaque boutique XXX
Oui Non

- pour la création de profils, analyses de Vos pôles d’intérêts, Vos préférences et habitudes d’achat, aussi sur la base des données relatives au détail des achats effectués dans les boutiques XXXX
Oui Non

__________________________________________________________________________________________

Merci de votre aide!

Irène


 

Jean-Pierre Artigau (X)
Canada
Local time: 23:26
English to French
+ ...
Bien sûr qu'elles sont correctes Dec 2, 2015

Le français du Québec n'est pas si différent de ce qu'il est ailleurs, à l'exception de la langue familière.

Cependant je doute de l'accord de « personnalisées » (à des fins de marketing, y compris personnalisées...). Sont-ce les fins qui sont personnalisées (féminin pluriel), ou le marketing (masculin singulier). Mais cela n'a rien à voir avec les particularismes de la langue française au Canada.

Jean-Pierre


 

Irène Guinez  Identity Verified
Spain
Local time: 05:26
Member (2009)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Dec 2, 2015

Merci de votre réponse.

Je pense comme vous, à l'écrit il ne doit pas y avoir tant de différences.
Par contre à l'oral.....c'est incroyable, je suis en train de lire des glossaires complets en québécois et je suis stupéfaite!

Merci et bonne soirée!


Irène


 

Arianne Farah  Identity Verified
Canada
Local time: 23:26
Member (2008)
English to French
Si c'était un travail d'adaptation... Dec 3, 2015

j'aurais besoin de l'anglais, mais je changerais probablement 'note d'information' - faudrait voir l'anglais pour ce que ce ça signifie exactement (rubrique, remarque, avis, etc.), ainsi que 'informations personnelles' qui deviendrait 'renseignements personnels'. 'marketing' deviendrait 'commercialisation' ou 'publicitaires' selon le sens en anglais, 'appels via opérateur' changerait, mais encore faudrait voir l'anglais, 'fax' deviendrait 'télécopie'. On mettrait la particule 'de' devant chaque élément de l'énumération et on supprimerait les majuscules, quitte à mettre le mot en italiques ou dans des chevrons s'ils font référence à quelque chose, et la phrase "aussi sur la base..." serait à reformuler.icon_wink.gif

[Edited at 2015-12-03 16:06 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
NancyLynn[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Français québecois- URGENT

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search